Английские волшебные сказки 13 глава

Английские волшебные сказки 13 глава

‘Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up (кто-то ел мою кашу и съел ее всю)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice (произнес небольшой, маленький, крошечный медведь своим небольшим, маленьким, крошечным голосом).

Upon this the Three Bears (на этом три медведя Английские волшебные сказки 13 глава), seeing that someone had entered their house (видя, что кто-то вошел в их дом), and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast (и съел полностью завтрак малеханького медведя), began to look about them (начали оглядываться: «смотреть вокруг них»). Now the little old Woman had not Английские волшебные сказки 13 глава put the hard cushion straight (а малая старуха не поставила жесткую подушку прямо) when she rose from the chair of the Great, Huge Bear (когда она встала со стула огромного медведя; to rise — подниматься, вставать).

rough [rAf], enter [`entə], cushion [`kuSən]

‘Somebody has been at my porridge Английские волшебные сказки 13 глава!’


said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice. And when the Middle Bear looked at his, he saw that the spoon was standing in it, too. They were wooden spoons; if they had been silver ones, the naughty old Woman would have put them in Английские волшебные сказки 13 глава her pocket.

‘Somebody has been at my porridge!’

said the Middle Bear in his middle voice.

Then the Little, Small, Wee Bear looked at his, and there was the spoon in the porridge-pot, but the porridge was all gone.

‘Somebody has been at my porridge, and has eaten it Английские волшебные сказки 13 глава all up!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Upon this the Three Bears, seeing that someone had entered their house, and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast, began to look about them. Now the little old Woman had not Английские волшебные сказки 13 глава put the hard cushion straight when she rose from the chair of the Great, Huge Bear.

‘Somebody has been sitting in my chair (кто-то посиживал на моем стуле)!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice (произнес большой медведь своим звучным, грубым, осиплым голосом).

And Английские волшебные сказки 13 глава the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear (и малая старуха примяла мягенькую подушку среднего медведя; to squat — посиживать на корточках; садиться на корточки).

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what Английские волшебные сказки 13 глава the little old Woman had done to the third chair (и вы понимаете, что малая старуха сделала третьему стулу).

‘Somebody has been sitting in my chair and has sat the bottom out of it (кто-то посиживал на моем стуле и продавил сидение: «высидел дно наружу из него)!’

said the Little Английские волшебные сказки 13 глава, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the three Bears thought it necessary (тогда три медведя поразмыслили, что нужно) that they should make further search (чтоб они произвели предстоящий поиск); so they went upstairs into their bed-chamber (так что они пошли наверх в Английские волшебные сказки 13 глава свою спальню). Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place (а малая старуха утащила подушку огромного медведя c ее места).

necessary [`nesəsərı], search [sə:tS], pull [pul]

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Great Английские волшебные сказки 13 глава, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear.

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what the little old Woman had done to Английские волшебные сказки 13 глава the third chair.

‘Somebody has been sitting in my chair and has sat the bottom out of it!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the three Bears thought it necessary that they should make further search; so they went upstairs into their Английские волшебные сказки 13 глава bed-chamber. Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place.

‘Somebody has been lying in my bed (кто-то лежал в моей постели)!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman Английские волшебные сказки 13 глава had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place (а малая старуха утащила валик среднего медведя c его места).

‘Somebody has been lying in my bed!’
said the Middle Bear, in his middle voice.

And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his Английские волшебные сказки 13 глава bed (а когда небольшой медведь подошел поглядеть на свою кровать), there was the bolster in its right place (там был валик на собственном правильном месте), and the pillow in its place upon the bolster (и подушка на собственном месте на валике); and upon the pillow was the little old Woman Английские волшебные сказки 13 глава’s ugly, dirty head (и на подушке была уродливая, грязная голова малеханькой старухи) — which was not in its place (которая не была на собственном месте), for she had no business there (так как ей там нечего было делать: «ибо она не имела никакого дела там»).

‘Somebody has been lying Английские волшебные сказки 13 глава in my bed — and here she is (кто-то лежал в моей постели — и вот она)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

The little old Woman had heard in her sleep (малая старушка слышала в собственном сне) the great, rough, gruff voice Английские волшебные сказки 13 глава of the Great, Huge Bear (звучный, твердый, осиплый глас огромного медведя); but she was so fast asleep (но она была настолько прочно спящей) that it was no more to her (что он был не больше для нее) than the roaring of wind (чем рев ветра) or the rumbling of Английские волшебные сказки 13 глава thunder (либо раскаты грома; to rumble — громыхать, грохотать, греметь). And she had heard the middle voice of the Middle Bear (и она слышала средний глас среднего медведя), but it was only (но это было только) as if she had heard (как если б она услышала) someone speaking in a dream (кого Английские волшебные сказки 13 глава-либо говорящего во сне). But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear (но когда она услышала небольшой глас малеханького медведя), it was so sharp (он был таковой резкий), and so shrill (и таковой пронизывающий), that it awakened her at once (что он Английские волшебные сказки 13 глава разбудил ее тотчас). Up she started (ввысь она вскочила = она здесь же подпрыгнула); and when she saw the Three Bears (и когда она увидела 3-х медведей) on one side of the bed (с одной стороны кровати), she tumbled herself out at the other (она выкатилась: «скатила себя Английские волшебные сказки 13 глава» наружу с другой), and ran to the window (и побежала к окну; to run — бежать). Now the window was open (а окно было открыто), because the Bears (так как медведи), like good, tidy Bears as they were (как отличные, чистоплотные медведи как они были = так как они были такими неплохими, чистоплотными Английские волшебные сказки 13 глава медведями), always opened their bed-chamber window (всегда открывали окно собственной спальни) when they got up in the morning (когда они вставали днем). Out the little old Woman jumped (наружу малая старушка прыгнула); and whether she broke her neck in the fall (и сломала ли она свою шейку в падении Английские волшебные сказки 13 глава; to break — разламывать); or ran into the wood and was lost there (либо удрала в лес и потерялась там); or found her way out of the wood (либо отыскала собственный путь из леса), and was taken up by the constable (и была схвачена констеблем) and sent Английские волшебные сказки 13 глава to the House of Correction (и была послана в исправительный дом: «дом исправления») for a vagrant as she was (за бродягу какой она была = так как она была таковой бродягой), I cannot tell (я не могу сказать). But the Three Bears never saw anything more of her (но три медведя ее Английские волшебные сказки 13 глава больше не лицезрели: «никогда не лицезрели ничего больше от нее»).

roar [ro:], constable [`konstəbl], vagrant [`veıgrənt]

‘Somebody has been lying in my bed!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had pulled the bolster of Английские волшебные сказки 13 глава the Middle Bear out of its place.

‘Somebody has been lying in my bed!’


said the Middle Bear, in his middle voice.

And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his bed, there was the bolster in its right place, and the pillow in its place Английские волшебные сказки 13 глава upon the bolster; and upon the pillow was the little old Woman’s ugly, dirty head — which was not in its place, for she had no business there.

‘Somebody has been lying in my bed — and here she is!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

The Английские волшебные сказки 13 глава little old Woman had heard in her sleep the great, rough, gruff voice of the Great, Huge Bear; but she was so fast asleep that it was no more to her than the roaring of wind or the rumbling of thunder. And she had heard the middle voice of Английские волшебные сказки 13 глава the Middle Bear, but it was only as if she had heard someone speaking in a dream. But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear, it was so sharp, and so shrill, that it awakened her at once. Up she Английские волшебные сказки 13 глава started; and when she saw the Three Bears on one side of the bed, she tumbled herself out at the other, and ran to the window. Now the window was open, because the Bears, like good, tidy Bears as they were, always opened their bed-chamber window when they got up Английские волшебные сказки 13 глава in the morning. Out the little old Woman jumped; and whether she broke her neck in the fall; or ran into the wood and was lost there; or found her way out of the wood, and was taken up by the constable and sent to the House of Correction Английские волшебные сказки 13 глава for a vagrant as she was, I cannot tell. But the Three Bears never saw anything more of her.

Jack the Giant Killer (Джек — истребитель гигантов)

WHEN good King Arthur reigned (когда правил хороший повелитель Артур), there lived near the Land’s End of England (жил около конца Английские волшебные сказки 13 глава земли Великобритании), in the county of Cornwall (в графстве Корнуолл), a farmer who had one only son (крестьянин, у которого был единственный отпрыск) called Jack (по имени: «названный» Джек). He was brisk (он был шустрый) and of ready, lively wit (и легкого, живого разума), so that nobody or nothing could Английские волшебные сказки 13 глава worst him (так что никто и ничто не могло взять над ним верх).

In those days the Mount of Cornwall (в те деньки гора Корнуолл) was kept by a huge giant named Cormoran (была занята: «хранима» не малым гигантом по имени Корморан). He was eighteen feet in height (он Английские волшебные сказки 13 глава был 18-ти футов в высоту; feet — множ.ч. от foot — нога, фут) and about three yards round the waist (и около 3-х ярдов в талии), of a fierce and grim countenance (лютого и темного выражения лица/вида), the terror of all the neighbouring towns and villages Английские волшебные сказки 13 глава (кошмар всех близлежащих городов и деревень). He lived in a cave in the midst of the Mount (он жил в пещере посреди горы), and whenever he wanted food (и когда бы он ни желал пищи) he would wade over to the mainland (он переходил вброд к большой земле: «главной земле»), where Английские волшебные сказки 13 глава he would furnish himself (где он пичкал себя) with whatever came in his way (всем, что попадалось ему на пути). Everybody at his approach (все при его приближении) ran out of their houses (выбегали из собственных домов), while he seized on their cattle (в то время как Английские волшебные сказки 13 глава он овладевал их скотом; to seize — хватать), making nothing of carrying half a dozen oxen on his back at a time (просто унося: «не делая ничего из ношения» половину дюжины волов на собственной спине за раз); and as for their sheep and hogs (а что до их овец и свиней), he would Английские волшебные сказки 13 глава tie them round his waist (он обвязывал их вокруг собственного пояса) like a bunch of tallow-dips (как связку сальных свеч). He had done this for many years (он проделывал это в течение многих лет), so that all Cornwall was in despair (так что весь Корнуолл Английские волшебные сказки 13 глава был в отчаянии).

giant [Gaıənt], reign [reın], Cornwall [`ko:nwəl], despair [dıs`peə]


WHEN good King Arthur reigned, there lived near the Land’s End of England, in the county of Cornwall, a farmer who had one only son called Jack. He was brisk and of Английские волшебные сказки 13 глава ready, lively wit, so that nobody or nothing could worst him.

In those days the Mount of Cornwall was kept by a huge giant named Cormoran. He was eighteen feet in height and about three yards round the waist, of a fierce and grim countenance, the terror of Английские волшебные сказки 13 глава all the neighbouring towns and villages. He lived in a cave in the midst of the Mount, and whenever he wanted food he would wade over to the mainland, where he would furnish himself with whatever came in his way. Everybody at his approach ran out of their houses Английские волшебные сказки 13 глава, while he seized on their cattle, making nothing of carrying half a dozen oxen on his back at a time; and as for their sheep and hogs, he would tie them round his waist like a bunch of tallow-dips. He had done this for many years, so that all Cornwall was Английские волшебные сказки 13 глава in despair.

One day Jack happened to be at the town-hall (в один прекрасный момент Джек находился: «случился быть» в городской ратуше) when the magistrates were sitting in council about the giant (когда магистраты заседали в совете насчет гиганта). He asked (он спросил):

‘What reward Английские волшебные сказки 13 глава will be given to the man who kills Cormoran (какая заслуга будет дана человеку, который уничтожит Корморана)?’

‘The giant’s treasure (сокровище гиганта),’ they said (они произнесли), ‘will be the reward (будет заслугой).’

Quoth Jack (Джек молвил; quoth — архаич., поэтич.): ‘Then let me undertake it (тогда позвольте мне сделать это Английские волшебные сказки 13 глава).’

So he got a horn, shovel, and pickaxe (так что он взял рог, заступ и кирку), and went over to the Mount (и пошел к горе) in the beginning of a dark winter’s evening (сначала темного зимнего вечера), when he fell to work (когда он принялся за Английские волшебные сказки 13 глава работу; to fall to — приняться), and before morning had dug a pit (и до утра выкопал яму) twenty-two feet deep (20 2-ух футов глубиной: «глубокую»), and nearly as broad (и практически такую же широкую), covering it over (покрыв ее сверху) with long sticks and straw (длинноватыми палками и травой Английские волшебные сказки 13 глава). Then he strewed a little mould over it (потом он присыпал мало земли сверху нее), so that it appeared like plain ground (так что она казалась как рядовая земля). Jack then placed himself (Джек тогда расположился) on the opposite side of the pit (на обратной стороне ямы), farthest from the giant’s Английские волшебные сказки 13 глава lodging (далее всего от жилища гиганта), and, just at the break of day (и прямо на рассвете денька), he put the horn to his mouth (он приставил рог ко рту), and blew (и дунул; to blow — дуть), Tantivy, Tantivy. This noise roused the giant (этот шум Английские волшебные сказки 13 глава разбудил гиганта), who rushed from his cave (который кинулся из собственной пещеры), crying (крича): ‘You incorrigible villain (ты, непоправимый деревенщина: «виллан»; villain — негодяй; ист. виллан /крестьянин/), are you come here to disturb my rest (ты пришел сюда нарушать мой покой)? You shall pay dearly for this (ты заплатишь недешево за Английские волшебные сказки 13 глава это). Satisfaction I will have (ублажение я получу), and this it shall be (и вот каково оно будет), I will take you whole (я возьму тебя полностью) and broil you for breakfast (и изжарю тебя на завтрак).’ He had no sooner uttered this, than (как он произнес это Английские волшебные сказки 13 глава) he tumbled into the pit (он упал в яму), and мейд the very foundations of the Mount to shake (и принудил самые основания горы трястись). ‘Oh, Giant (о, гигант),’ quoth Jack (произнес Джек), ‘where are you now (где ты сейчас)? Oh, faith (Боже: «вера»), you are gotten now (ты попал Английские волшебные сказки 13 глава сейчас) into Lob’s Pound (в загон для тупицы; pound — загон /для скота/), where I will surely plague you (где я точно накажу тебя; plague — мор, эпидемия, чума; to plague — докучать, тревожить; изводить, истязать) for your threatening words (за твои угрожающие слова); what do you think now of broiling me Английские волшебные сказки 13 глава (что ты думаешь сейчас насчет того, чтоб изжарить меня: «об изжаривании меня») for your breakfast (для твоего завтрака)? Will no other diet serve you but poor Jack (неуж-то никакая другая диета не подойдет: «не послужит» для тебя, не считая бедного Джека)?’ Then having tantalised the giant Английские волшебные сказки 13 глава for a while (потом, помучив гиганта недолгое время), he gave him a most weighty knock (он нанес: «дал» ему очень: «самый» увесистый удар) with his pickaxe (собственной киркой) on the very crown of his head (по маковке его головы), and killed him on the spot (и убил его на месте).

magistrate Английские волшебные сказки 13 глава [`mæGıstreıt], incorrigible [ın`korıGəbl], foundation [faun`deıSən]

One day Jack happened to be at the town-hall when the magistrates were sitting in council about the giant. He asked:

‘What reward will be given to the man who kills Cormoran?’

‘The Английские волшебные сказки 13 глава giant’s treasure,’ they said, ‘will be the reward.’

Quoth Jack: ‘Then let me undertake it.’

So he got a horn, shovel, and pickaxe, and went over to the Mount in the beginning of a dark winter’s evening, when he fell to work, and before morning had Английские волшебные сказки 13 глава dug a pit twenty-two feet deep, and nearly as broad, covering it over with long sticks and straw. Then he strewed a little mould over it, so that it appeared like plain ground. Jack then placed himself on the opposite side of the pit, farthest from the giant’s lodging, and Английские волшебные сказки 13 глава, just at the break of day, he put the horn to his mouth, and blew, Tantivy, Tantivy. This noise roused the giant, who rushed from his cave, crying: ‘You incorrigible villain, are you come here to disturb my rest? You shall pay dearly for this. Satisfaction Английские волшебные сказки 13 глава I will have, and this it shall be, I will take you whole and broil you for breakfast.’ He had no sooner uttered this, than he tumbled into the pit, and мейд the very foundations of the Mount to shake. ‘Oh, Giant,’ quoth Jack, ‘where are you now? Oh Английские волшебные сказки 13 глава, faith, you are gotten now into Lob’s Pound, where I will surely plague you for your threatening words; what do you think now of broiling me for your breakfast? Will no other diet serve you but poor Jack?’ Then having tantalised the giant for a while, he gave him Английские волшебные сказки 13 глава a most weighty knock with his pickaxe on the very crown of his head, and killed him on the spot.

Jack then filled up the pit with earth (Джек тогда заполнил доверху яму землей), and went to search the cave (и пошел находить пещеру), which he found contained Английские волшебные сказки 13 глава much treasure (которая, как он отыскал, содержала много сокровищ). When the magistrates heard of this (когда магистраты услышали об этом) they мейд a declaration (они создали заявление) he should henceforth be termed (что он должен с этого момента быть именован)

JACK THE GIANT-KILLER (Джек — истребитель гигантов)

and presented him Английские волшебные сказки 13 глава with a sword and a belt (и одарили его клинком и поясом), on which were written these words (на котором были написаны эти слова) embroidered in letters of gold (вышитые знаками из золота):

‘Here’s the right valiant Cornish man (вот поистине доблестный корнский = корнуолльский человек),
Who slew Английские волшебные сказки 13 глава the giant Cormoran (который сразил гиганта Корморана; to slay — уничтожить, сразить).’

The news of Jack’s victory (анонсы о победе Джека) soon spread over all the West of England (скоро распространились по всему западу Великобритании), so that another giant (так что другой гигант), named Blunderbore (по имени Бландербор), hearing of it Английские волшебные сказки 13 глава (услышав об этом), vowed to be revenged on Jack (поклялся отомстить Джеку), if ever he should light on him (если когда-либо он случаем наткнется на него; to light — случаем повстречаться). This giant was the lord of an enchanted castle (этот гигант был владыкой заколдованного замка) situated in the midst Английские волшебные сказки 13 глава of a lonesome wood (размещенного посреди одинокого леса). Now Jack, about four months afterwards (а Джек, около 4 месяцев спустя), walking near this wood in his journey to Wales (идя около этого леса в собственном путешествии в Уэльс), being weary (будучи усталым), seated himself near a pleasant Английские волшебные сказки 13 глава fountain (сел близ приятного фонтана) and fell fast asleep (и прочно заснул). While he was sleeping (пока он спал) the giant, coming there for water (гигант, пришедший туда за водой), discovered him (нашел его), and knew him to be the far-famed Jack the Giant-Killer (и вызнал, что он далеко Английские волшебные сказки 13 глава-прославленный Джек — истребитель гигантов) by the lines written on the belt (по строчкам, написанным у него на поясе). Without ado (без излишней суматохи), he took Jack on his shoulders (он взял Джека на свои плечи) and carried him towards his castle (и понес его к собственному замку). Now, as Английские волшебные сказки 13 глава they passed through a thicket (и вот, в то время как они проходили через заросли), the rustling of the boughs awakened Jack (хруст сучьев разбудил Джека), who was strangely surprised (который был удивительно удивлен = очень удивлен) to find himself in the clutches of the giant (найти себя Английские волшебные сказки 13 глава в когтях гиганта). His terror was only begun (его кошмар только начался), for, on entering the castle (ибо, очутившись в замке: «входя в замок»), he saw the ground strewed with human bones (он увидел пол: «землю», усеянную человечьими костями), and the giant told him (и гигант произнес ему) his own Английские волшебные сказки 13 глава (что его собственные) would ere long be among them (скоро: «прежде долгого» будут посреди их; ere — архаич. заместо совр. before). After this the giant locked poor Jack in an immense chamber (после чего гигант запер бедного Джека в огромной комнате), leaving him there (оставив его там) while he went (пока Английские волшебные сказки 13 глава он пошел) to fetch another giant (привести другого гиганта), his brother (собственного брата), living in the same wood (жившего в том же лесу), who might share in the meal on Jack (который мог бы получить свою долю пищи из Джека).

lonesome [`ləunsəm], revenge [rı`venG], ado Английские волшебные сказки 13 глава [ə`du:]

Jack then filled up the pit with earth, and went to search the cave, which he found contained much treasure. When the magistrates heard of this they мейд a declaration he should henceforth be termed

JACK THE GIANT-KILLER

and presented him with a sword and a belt, on which were Английские волшебные сказки 13 глава written these words embroidered in letters of gold:

‘Here’s the right valiant Cornish man,
Who slew the giant Cormoran.’

The news of Jack’s victory soon spread over all the West of England, so that another giant, named Blunderbore, hearing of it, vowed to be revenged on Jack Английские волшебные сказки 13 глава, if ever he should light on him. This giant was the lord of an enchanted castle situated in the midst of a lonesome wood. Now Jack, about four months afterwards, walking near this wood in his journey to Wales, being weary, seated himself near a pleasant fountain and fell Английские волшебные сказки 13 глава fast asleep. While he was sleeping the giant, coming there for water, discovered him, and knew him to be the far-famed Jack the Giant-Killer by the lines written on the belt. Without ado, he took Jack on his shoulders and carried him towards his castle. Now, as Английские волшебные сказки 13 глава they passed through a thicket, the rustling of the boughs awakened Jack, who was strangely surprised to find himself in the clutches of the giant. His terror was only begun, for, on entering the castle, he saw the ground strewed with human bones, and the giant told him his own Английские волшебные сказки 13 глава would ere long be among them. After this the giant locked poor Jack in an immense chamber, leaving him there while he went to fetch another giant, his brother, living in the same wood, who might share in the meal on Jack.

After waiting some time (подождав некое время Английские волшебные сказки 13 глава) Jack, on going to the window (Джек, подойдя к окну), beheld afar off (увидел вдали; to behold — увидеть) the two giants coming towards the castle (2-ух гигантов, идущих к замку). ‘Now (сейчас),’ quoth Jack to himself (молвил Джек для себя), ‘my death or my deliverance (моя погибель либо мое Английские волшебные сказки 13 глава освобождение) is at хэнд (решается: «у руки»).’ Now, there were strong cords (там были крепкие: «сильные» веревки) in a corner of the room (в углу комнаты) in which Jack was (в какой был Джек), and two of these he took (и две из этих он взял), and мейд Английские волшебные сказки 13 глава a strong noose at the end (и сделал крепкую петлю на конце); and while the giants were unlocking the iron gate of the castle (и пока гиганты отпирали стальные ворота замка) he threw the ropes over each of their heads (он набросил веревки на каждую из их Английские волшебные сказки 13 глава голов; to throw — кидать). Then he drew the other ends across a beam (потом он перебросил другие концы через опору), and pulled with all his might (и потянул со всей собственной мощью = изо всех сил), so that he throttled them (так что он придушил их). Then, when he saw they were black Английские волшебные сказки 13 глава in the face (потом, когда он увидел, что они были темные в лице), he slid down the rope (он отпустил: «скользнул» вниз веревку; to slide — скользить; дать скользнуть), and drawing his sword (и, вытащив собственный клинок), slew them both (убил их обоих; to slay — убивать). Then, taking the Английские волшебные сказки 13 глава giant’s keys (потом, взяв ключи гиганта), and unlocking the rooms (и отперев комнаты), he found three fair ladies (он отыскал 3-х красивых дам) tied by the hair of their heads (привязанных своими волосами: «волосами их голов»), almost starved to death (практически изголодавшихся до погибели). ‘Sweet ladies Английские волшебные сказки 13 глава (милые дамы),’ quoth Jack (молвил Джек), ‘I have destroyed this monster (я уничтожил это чудовище) and his brutish brother (и его звероподобного брата), and obtained your liberties (и добыл ваши свободы = и достигнул вашей свободы).’ This said (сказав это: «это сказано») he presented them with the keys (он вручил им Английские волшебные сказки 13 глава ключи), and so proceeded on his journey to Wales (и отправился далее в собственном путешествии в Уэльс = и продолжил свое путешествие в Уэльс).

deliverance [dı`lıvərəns], brutish [`bru:tıS], obtain [əb`teın]

After waiting some time Jack, on going to the window, beheld afar Английские волшебные сказки 13 глава off the two giants coming towards the castle. ‘Now,’ quoth Jack to himself, ‘my death or my deliverance is at хэнд.’ Now, there were strong cords in a corner of the room in which Jack was, and two of these he took, and мейд a strong noose at Английские волшебные сказки 13 глава the end; and while the giants were unlocking the iron gate of the castle he threw the ropes over each of their heads. Then he drew the other ends across a beam, and pulled with all his might, so that he throttled them. Then, when he saw they were Английские волшебные сказки 13 глава black in the face, he slid down the rope, and drawing his sword, slew them both. Then, taking the giant’ s keys, and unlocking the rooms, he found three fair ladies tied by the hair of their heads, almost starved to death. ‘Sweet ladies,’ quoth Jack, ‘I have destroyed Английские волшебные сказки 13 глава this monster and his brutish brother, and obtained your liberties.’ This said he presented them with the keys, and so proceeded on his journey to Wales.

Jack мейд the best of his way (Джек торопился: «делал наилучшее из собственного пути») by travelling as fast as he could (путешествуя так стремительно, как Английские волшебные сказки 13 глава он мог), but lost his road (но растерял свою дорогу; to lose — терять), and was benighted (и был застигнут ночкой: «окутан тьмой»), and could find no habitation (и не мог отыскать никакого жилья) until, coming into a narrow valley, he found a large house (пока, войдя в неширокую ложбину Английские волшебные сказки 13 глава, он не отыскал большой дом), and in order to get shelter (и чтоб получить = отыскать приют) took courage to knock at the gate (набрался храбрости постучать по воротам). But what was his surprise (но каково было его удивление) when there came forth (когда вперед вышел) a monstrous giant Английские волшебные сказки 13 глава (страшный гигант) with two heads (с 2-мя головами); yet he did not appear so fiery as the others were (все таки он не казался таким гневным, какими были другие), for he was a Welsh giant (так как он был валлийский гигант), and what he did (и то, что он Английские волшебные сказки 13 глава делал) was by private and secret malice (было по сокрытой и потаенной злости) under the false show of friendship (под лживым внешним обликом дружбы). Jack, having told his condition to the giant (Джек, рассказав свое состояние = свою историю гиганту), was shown into a bedroom (был препровожден в спальню), where, in the Английские волшебные сказки 13 глава dead of night (где в глухую пору ночи), he heard his host (он услышал собственного владельца) in another apartment (в других покоях) muttering these words (бормочущего эти слова):

‘Though here you lodge with me this night (хотя ты поселился тут со мной этой ночкой),
You shall not see Английские волшебные сказки 13 глава the morning light (ты не узреешь утренний свет):
My club shall dash your brains outright (моя дубина вышибет твои мозги начисто)!’

‘Say’st thou so (говоришь ты так = ну хорошо, гласи; say’st = sayest — архаич., литер. — «говоришь»; thou — архаич., литер. — «ты»),’ quoth Jack (произнес Джек); ‘that is like Английские волшебные сказки 13 глава one of your Welsh tricks (это как одна из твоих валлийских хитростей), yet I hope (все таки я надеюсь) to be cunning enough for you (быть хитрецким довольно тебе = что я тебя перехитрю).’ Then, getting out of bed (потом, выбравшись из постели), he laid a billet in the bed (он положил Английские волшебные сказки 13 глава чурбан в кровать) in his stead (заместо себя), and hid himself (и спрятался; to hide — прятать) in a corner of the room (в углу комнаты). At the dead time of the night (в глухое время ночи) in came the Welsh giant (вовнутрь вошел валлийский гигант), who struck several Английские волшебные сказки 13 глава heavy blows (который нанес несколько томных ударов; to strike — стукнуть) on the bed with his club (по кровати собственной дубиной), thinking he had broken every bone in Jack’s skin (думая, что он сломал каждую кость в коже Джека = в теле Джека). The next morning Jack (последующим с утра Джек Английские волшебные сказки 13 глава), laughing in his sleeve (смеясь втихомолку: «в собственном рукаве»), gave him hearty thanks (принес: «дал» ему сердечные благодарности) for his night’s lodging (за ночь: «за его ночное проживание»). ‘How have you rested (как ты отдыхал)?’ quoth the giant (молвил гигант); ‘did you not feel anything in Английские волшебные сказки 13 глава the night (ты ничего не ощутил ночкой)?’


anglijskie-meri-vstrechayushiesya-v-tekste-knigi-pribitie-obshij-vid-mestnosti-reka-para-pervaya-progulka.html
anglijskie-sdobnie-bulochki.html
anglijskie-soglasnie-zvuki-foneticheskie-simvoli-soglasnih-zvukov-anglijskogo-yazika.html