Английские волшебные сказки 18 глава

Английские волшебные сказки 18 глава

The lad went away with the can to the well, and filled it with water, and then came away home again; but the can being broken, the most part of the water had run out before he got back. So his cake was very small; yet small as it was, his Английские волшебные сказки 18 глава mother asked him if he was willing to take the half of it with her blessing, telling him that, if he chose rather to take the whole, he would only get it with her curse. The young man, thinking he might have to travel a far way, and not Английские волшебные сказки 18 глава knowing when or how he might get other provisions, said he would like to have the whole cake, come out of his mother’s malison what might; so she gave him the whole cake, and her malison along with it. Then he took his brother aside, and gave Английские волшебные сказки 18 глава him a knife to keep till he should come back, desiring him to look at it every morning, and as long as it continued to be clear, then he might be sure that the owner of it was well; but if it grew dim and rusty, then for certain Английские волшебные сказки 18 глава some ill had befallen him.

So the young man went to seek his fortune (так что юноша пошел находить свое счастье). And he went all that day (и он шел весь тот денек), and all the next day (и весь последующий денек); and on the third day (и на 3-ий Английские волшебные сказки 18 глава денек), in the afternoon (после пополудни), he came up to where a shepherd was sitting (он подошел туда, где посиживал пастух) with a flock of sheep (со стадом овец). And he went up to the shepherd (и он подошел к пастуху) and asked him (и спросил его) who Английские волшебные сказки 18 глава the sheep belonged to (кому принадлежали овцы); and he answered (и тот ответил):

‘The Red Ettin of Ireland (Рыжеватый Эттин из Ирландии)
Once lived in Ballygan (когда-то жил в Баллигане),
And stole King Malcolm’s daughter (и похитил дочь короля Малькольма; to steal — воровать),
The king of Английские волшебные сказки 18 глава fair Scotland (короля прелестной Шотландии).
He beats her, he binds her (он лупит ее, он связывает ее),
He lays her on a band (он кладет ее на ленту);
And every day he strikes her (и каждый денек он лупит ее)
With a bright silver wand (броским серебряным прутком).
Like Julian Английские волшебные сказки 18 глава the Roman (как Юлиан-римлянин),
He’s one that fears no man (он тот, кто не опасается никакого человека).

‘It’s said there’s one predestinate (молвят: «это сказано» там есть один предназначенный)
To be his mortal foe (быть его смертельным противником);
But that man is yet unborn (но этот Английские волшебные сказки 18 глава человек еще не рожден),
And long may it be so (и длительно может это быть так).’

This shepherd also told him (этот пастух также произнес ему) to beware of the beasts (остерегаться животных) he should next meet (которых он был должен скоро повстречать), for they were (ибо они были Английские волшебные сказки 18 глава) of a very different kind from any he had yet seen (непохожи: «очень другого рода от» на всех, которых он уже лицезрел).

So the young man went on (юноша пошел далее), and by and by (и в скором времени) he saw a multitude of very dreadful beasts (он увидел огромное Английские волшебные сказки 18 глава количество очень страшных животных), with two heads (с 2-мя головами), and on every head four horns (и на каждой голове /у их были/ четыре рога). And he was sore frightened (и он был тяжело испуган; sore — нездоровой; больной, чувствительный; истязающий, тяжкий, тяжкий), and ran away from them Английские волшебные сказки 18 глава (и удрал от их) as fast as he could (так стремительно, как он мог); and glad was he (и доволен он был = и был очень доволен) when he came to a castle (когда он пришел к замку) that stood on a hillock (который стоял на холме), with the door Английские волшебные сказки 18 глава standing wide open to the wall (с дверцей, стоявшей широкой открытой к стенке). And he went into the castle for shelter (и он вошел в замок, ища приюта), and there he saw an old wife (и там он увидел старенькую даму) sitting beside the kitchen fire (сидящую около кухонного очага). He Английские волшебные сказки 18 глава asked the wife if he might stay for the night (он спросил даму, мог ли он остаться на ночь), as he was tired with a long journey (потому что он был усталый от долгого путешествия); and the wife said he might (и дама произнесла, что он мог Английские волшебные сказки 18 глава), but it was not a good place for him to be in (но это не было не плохое место для него, чтоб находиться в нем), as it belonged to the Red Ettin (потому что оно принадлежало Рыжеватому Эттину), who was a very terrible beast (который был очень страшным зверьком), with three Английские волшебные сказки 18 глава heads (с 3-мя головами), that spared no living man (который не щадил ни 1-го живущего человека) it could get hold of (которого он мог схватить). The young man would have gone away (юноша ушел бы прочь), but he was afraid of the beasts (но он страшился животных Английские волшебные сказки 18 глава) on the outside of the castle (снаружи замка); so he beseeched the old woman to hide him (он упросил старуху упрятать его) as best she could (так отлично, как она могла), and not tell the Ettin he was there (и не гласить Эттину, что он был там). He Английские волшебные сказки 18 глава thought (он пошевелил мозгами), if he could put over the night (если б он мог претерпеть ночь), he might get away in the morning (он мог бы уйти прочь днем), without meeting with the beasts (без встречи со животными), and so escape (и так спастись). But he had not been long Английские волшебные сказки 18 глава in his hiding-hole (но он не был длительно в собственной норе/в собственном укрытии; hiding — прятание; hole — дыра; нора), before the awful Ettin came in (до того как страшный Эттин вошел вовнутрь); and no sooner was he in (и как он вошел: «не быстрее он вошел»), than Английские волшебные сказки 18 глава he was heard crying (чем послышалось, как он орет: «чем он был услышан кричащим»):

‘Snouk but and snouk ben,
I findthe smell of an earthly man (я нахожу = чую запах земного человека),
Be he living, or be he dead (будь он живой либо будь он мертвый),
His heart this night shall Английские волшебные сказки 18 глава kitchen my bread (его сердечко этой ночкой украсит мой хлеб).’

shepherd [`Sepəd], predestinate [prı`destınət], beseech [bı`si:tS]

So the young man went to seek his fortune. And he went all that day, and all the next day; and on the third day, in the Английские волшебные сказки 18 глава afternoon, he came up to where a shepherd was sitting with a flock of sheep. And he went up to the shepherd and asked him who the sheep belonged to; and he answered:

‘The Red Ettin of Ireland
Once lived in Ballygan,
And stole King Malcolm’s Английские волшебные сказки 18 глава daughter,
The king of fair Scotland.
He beats her, he binds her,
He lays her on a band;
And every day he strikes her
With a bright silver wand.
Like Julian the Roman,
He’s one that fears no man.

‘It’s said there’s one predestinate
To be his mortal foe Английские волшебные сказки 18 глава;
But that man is yet unborn,
And long may it be so.’

This shepherd also told him to beware of the beasts he should next meet, for they were of a very different kind from any he had yet seen.

So the young man went on, and by Английские волшебные сказки 18 глава and by he saw a multitude of very dreadful beasts, with two heads, and on every head four horns. And he was sore frightened, and ran away from them as fast as he could; and glad was he when he came to a castle that stood on a hillock, with the Английские волшебные сказки 18 глава door standing wide open to the wall. And he went into the castle for shelter, and there he saw an old wife sitting beside the kitchen fire. He asked the wife if he might stay for the night, as he was tired with a long journey; and the wife said Английские волшебные сказки 18 глава he might, but it was not a good place for him to be in, as it belonged to the Red Ettin, who was a very terrible beast, with three heads, that spared no living man it could get hold of. The young man would have gone away, but Английские волшебные сказки 18 глава he was afraid of the beasts on the outside of the castle; so he beseeched the old woman to hide him as best she could, and not tell the Ettin he was there. He thought, if he could put over the night, he might get away in the Английские волшебные сказки 18 глава morning, without meeting with the beasts, and so escape. But he had not been long in his hiding-hole, before the awful Ettin came in; and no sooner was he in, than he was heard crying:

‘Snouk but and snouk ben,
I findthe smell of an earthly man Английские волшебные сказки 18 глава,
Be he living, or be he dead,
His heart this night shall kitchen my bread.’

The monster soon found the poor young man (чудовище скоро отыскало бедного юного человека), and pulled him from his hole (и вынуло его из его дыры/норы). And when he had got him out (а когда он Английские волшебные сказки 18 глава /монстр/ его вынул), he told him (он произнес ему) that if he could answer him three questions (что если тот сумеет ответить ему на три вопроса) his life should be spared (его жизнь будет сохранена). So the first head asked (и так 1-ая голова спросила): ‘A thing without an Английские волшебные сказки 18 глава end, what’s that (вещь без конца, что это)?’ But the young man knew not (но юноша не знал). Then the second head said (тогда 2-ая голова произнесла): ‘The smaller, the more dangerous, what’s that (чем меньше, тем опаснее, что это)?’ But the young man knew it Английские волшебные сказки 18 глава not (но юноша этого не знал). And then the third head asked (тогда и 3-я голова спросила): ‘The dead carrying the living; riddle me that (мертвый несущий живого, угадай мне это)?’ But the young man had to give it up (но юноша был должен сдаться). The lad not Английские волшебные сказки 18 глава being able to answer one of these questions (потому что юноша не сумел: «парень не будучи способен» ответить ни на один из этих вопросов), the Red Ettin took a mallet (Рыжеватый Эттин взял молот) and knocked him on the head (и стукнул его по голове), and turned him into a pillar Английские волшебные сказки 18 глава of stone (и направил его в столб из камня).

On the morning after this (на утро после чего) happened (случилось, что) the younger brother took out the knife (младший брат вынул ножик) to look at it (чтоб поглядеть на него), and he was grieved (и он Английские волшебные сказки 18 глава был огорчен) to find it all brown with rust (отыскать = обнаружив его всего карим от ржавчины). He told his mother (он произнес собственной мамы) that the time was now come (что время сейчас пришло) for him to go away (для него уйти прочь) on his travels also (в его странствия тоже); so Английские волшебные сказки 18 глава she requested him to take the can to the well for water (так что она попросила его отнести: «взять» бидон к колодцу за водой), that she might make a cake for him (чтоб она была в состоянии сделать лепешку для него). And he went (и он Английские волшебные сказки 18 глава пошел), and as he was bringing home the water (и пока он приносил домой воду), a raven over his head cried to him to look (ворон над его головой проорал ему, чтоб он поглядел), and he would see that the water was running out (и он увидит /тогда/, что Английские волшебные сказки 18 глава вода бежала наружу). And he was a young man of sense (а он был юноша рассудка = рассудительный), and seeing the water running out (и видя воду вытекающую = что вода вытекает), he took some clay (он взял незначительно глины) and patched up the holes (и заделал дыры), so that he brought Английские волшебные сказки 18 глава home enough water (так что он принес домой довольно воды) to bake a large cake (чтоб выпечь огромную лепешку). When his mother put it to him (когда его мама предложила: «положила» это ему) to take the half-cake with her blessing (взять пол-лепешки с ее благословением), he took Английские волшебные сказки 18 глава it in preference (он предпочел это: «взял это в предпочтение») to having the whole with her malison (обладанию целой /лепешкой/ /но/ с ее проклятьем); and yet the half was bigger than what the other lad had got (и все равно, эта половина была больше чем то, что было у Английские волшебные сказки 18 глава другого парня).

dangerous [`deınGərəs], grieve [gri:v], request [rı`kwest]

The monster soon found the poor young man, and pulled him from his hole. And when he had got him out, he told him that if he could answer him three questions his life should be spared. So Английские волшебные сказки 18 глава the first head asked: ‘A thing without an end, what’s that?’ But the young man knew not. Then the second head said: ‘The smaller, the more dangerous, what’s that?’ But the young man knew it not. And then the third head asked: ‘The dead carrying Английские волшебные сказки 18 глава the living; riddle me that?’ But the young man had to give it up. The lad not being able to answer one of these questions, the Red Ettin took a mallet and knocked him on the head, and turned him into a pillar of stone.

On the morning after Английские волшебные сказки 18 глава this happened the younger brother took out the knife to look at it, and he was grieved to find it all brown with rust. He told his mother that the time was now come for him to go away on his travels also; so she requested him to take the Английские волшебные сказки 18 глава can to the well for water, that she might make a cake for him. And he went, and as he was bringing home the water, a raven over his head cried to him to look, and he would see that the water was running out. And he Английские волшебные сказки 18 глава was a young man of sense, and seeing the water running out, he took some clay and patched up the holes, so that he brought home enough water to bake a large cake. When his mother put it to him to take the half-cake with her blessing, he Английские волшебные сказки 18 глава took it in preference to having the whole with her malison; and yet the half was bigger than what the other lad had got.

So he went away on his journey (он ушел прочь в свои странствия); and after he had travelled a far way (и после того, как он Английские волшебные сказки 18 глава прошел далекий путь), he met with an old woman (он повстречался со старенькой дамой) that asked him (которая спросила его) if he would give her a bit of his bannock (не даст ли он ей: «если он бы отдал ей» кусок его лепешки). And he said (и он произнес Английские волшебные сказки 18 глава): ‘I will gladly do that (я отрадно сделаю это)’, and so he gave her a piece of the bannock (и так он отдал ей кусочек лепешки); and for that she gave him a magic wand (и за это она отдала ему магический жезл), that might yet be of service to him Английские волшебные сказки 18 глава (который мог еще ему понадобиться), if he took care to use it rightly (если он позаботится использовать его верно). Then the old woman (тогда старуха), who was a fairy (которая была фея), told him a great deal that would happen to him (поведала ему огромную долю того Английские волшебные сказки 18 глава, что случится с ним), and what he ought to do in all circumstances (и что он должен делать во всех обстоятельствах); and after that she vanished in an instant out of his sight (и после чего она пропала в мгновение из его вида). He went on a great way further Английские волшебные сказки 18 глава (он прошел большой путь далее), and then he came up to the old man (тогда и он подошел к старику) herding the sheep (сторожившему овец); and when he asked whose sheep these were (и когда он спросил, чьи это были овцы), the answer was (ответ был):

‘The Red Английские волшебные сказки 18 глава Ettin of Ireland (Рыжеватый Эттин из Ирландии)
Once lived in Ballygan (когда-то жил в Баллигане),
And stole King Malcolm’s daughter (и похитил дочь короля Малькольма),
The king of fair Scotland (короля прелестной Шотландии).
He beats her, he binds her (он лупит ее, он связывает ее),
He Английские волшебные сказки 18 глава lays her on a band (он кладет ее на ленту);
And every day he strikes her (и каждый денек он лупит ее)
With a bright silver wand (броским серебряным прутком).
Like Julian the Roman (как Юлиан-римлянин),
He’s one that fears no man (он тот, кто не опасается никакого человека Английские волшебные сказки 18 глава).

‘But now I fear his end is near (но сейчас, я боюсь, его конец близок),
And destiny at хэнд (и судьба у порога: «у руки»);
And you’re to be, I plainly see (и для тебя быть, я ясно вижу),
The heir of all his land (наследником Английские волшебные сказки 18 глава всей его земли).’

When he came to the place where the monstrous beasts were standing (когда он пришел к месту, где стояли страшные животные), he did not stop (он не тормознул) nor run away (и не удрал прочь), but went boldly through amongst them (но пошел смело посреди их Английские волшебные сказки 18 глава). One came up roaring (один подошел, рыча) with open mouth to devour him (с открытой пастью, чтоб сожрать его), when he struck it with his wand (когда он стукнул его своим магическим жезлом»), and laid it in an instant dead at his feet (и уложил его в мгновение мертвым у собственных Английские волшебные сказки 18 глава ног; to lay — класть). He soon came to the Ettin’s castle (скоро он пришел к замку Эттина), where he knocked (где он постучал), and was admitted (и был впущен). The old woman who sat by the fire (старуха, которая посиживала у огня) warned him of the terrible Ettin Английские волшебные сказки 18 глава (предупредила его об страшном Эттине), and what had been the fate of his brother (и что было судьбой его брата); but he was not to be daunted (но его нельзя было обескуражить /этим/). The monster soon came in, saying (монстр скоро вошел, говоря):

‘Snouk but and snouk ben,
I Английские волшебные сказки 18 глава find the smell of an earthly man (я нахожу запах земного человека),
Be he living, or be he dead (будь он живой либо будь он мертв),
His heart this night shall kitchen my bread (его сердечко этой ночкой украсит мой хлеб).’

bannock [`bænək], circumstance [`sə:kəmstəns Английские волшебные сказки 18 глава], admit [əd`mıt]

So he went away on his journey; and after he had travelled a far way, he met with an old woman that asked him if he would give her a bit of his bannock. And he said: ‘I will gladly do that’, and so Английские волшебные сказки 18 глава he gave her a piece of the bannock; and for that she gave him a magic wand, that might yet be of service to him, if he took care to use it rightly. Then the old woman, who was a fairy, told him a great deal that Английские волшебные сказки 18 глава would happen to him, and what he ought to do in all circumstances; and after that she vanished in an instant out of his sight. He went on a great way further, and then he came up to the old man herding the sheep; and when he asked whose sheep these Английские волшебные сказки 18 глава were, the answer was:

‘The Red Ettin of Ireland
Once lived in Ballygan,
And stole King Malcolm’s daughter,
The king of fair Scotland.
He beats her, he binds her,
He lays her on a band;
And every day he strikes her
With a bright silver wand
Like Julian the Roman,
He’s Английские волшебные сказки 18 глава one that fears no man.

‘But now I fear his end is near,
And destiny at хэнд;
And you’re to be, I plainly see,
The heir of all his land.’

When he came to the place where the monstrous beasts were standing, he did not stop nor Английские волшебные сказки 18 глава run away, but went boldly through amongst them. One came up roaring with open mouth to devour him, when he struck it with his wand, and laid it in an instant dead at his feet. He soon came to the Ettin’s castle, where he knocked, and Английские волшебные сказки 18 глава was admitted. The old woman who sat by the fire warned him of the terrible Ettin, and what had been the fate of his brother; but he was not to be daunted. The monster soon came in, saying:

‘Snouk but and snouk ben,
I find the smell of an Английские волшебные сказки 18 глава earthly man,
Be he living, or be he dead,
His heart this night shall kitchen my bread.’

He quickly espied the young man (он скоро нашел юного человека), and bade him come forth on the floor (и отдал приказ ему выйти вперед). And then he put the three questions to him (а Английские волшебные сказки 18 глава потом он задал: «поставил» три вопроса ему); but the young man had been told everything by the good fairy (но хорошая фея все произнесла юному человеку: «молодому человеку было сказано все хорошей феей»), so he was able to answer all the questions (так что он был способен ответить Английские волшебные сказки 18 глава на все вопросы). So when the first head asked (когда 1-ая голова спросила), ‘What’s the thing without an end (что есть вещь без конца)?’ he said (он произнес): ‘A bowl (шар).’ And when the second head said (а когда 2-ая голова произнесла): ‘The smaller the more dangerous; what Английские волшебные сказки 18 глава’s that (чем меньше, тем опаснее, что это)?’ he said at once (он произнес сходу), ‘A bridge (мост).’ And last (в конце концов), the third head said (3-я голова произнесла): ‘When does the dead carry the living, riddle me that (когда покойник несет живого, угадай мне это)?’ Then the young Английские волшебные сказки 18 глава man answered up at once and said (тогда юноша ответил здесь же и произнес): ‘When a ship sails on the sea (когда корабль плывет по морю) with men inside her (с людьми снутри него: «внутри нее»; слово ‘корабль’ в англ. яз. — дамского рода).’ When the Ettin found this (когда Английские волшебные сказки 18 глава Эттин нашел это), he knew that his power was gone (он вызнал = сообразил, что его власть ушла). The young man then took up an axe (юноша тогда взял топор) and hewed off the monster’s three heads (и отсек три головы чудовища). He next asked the Английские волшебные сказки 18 глава old woman to show him (потом он попросил старуху показать ему) where the king’s daughter lay (где лежала дочь короля); and the old woman took him upstairs (и старуха отвела его наверх), and opened a great many doors (и открыла огромное количество дверей), and out of every door came a beautiful Английские волшебные сказки 18 глава lady (и из каждой двери вышла красивая дама) who had been imprisoned there by the Ettin (которая была заточена там Эттином); and one of the ladies was the king’s daughter (и одна из дам была дочерью короля). She also took him down into a low room Английские волшебные сказки 18 глава (она также отвела его вниз в нижнюю комнату), and there stood a stone pillar (и там стоял каменный столб), that he had only to touch with his wand (которого ему было надо только коснуться своим жезлом = стоило только прикоснуться…), when his brother started into life (и: «когда» его брат проснулся Английские волшебные сказки 18 глава к жизни). And the whole of the prisoners were overjoyed at their deliverance (и все арестанты были вне себя от радости от собственного освобождения), for which they thanked the young man (за которое они благодарили юного человека). Next day they all set out for the king’s court Английские волшебные сказки 18 глава (на последующий денек все они направились ко двору короля), and a gallant company they мейд (и красивую компанию они составили). And the king married his daughter to the young man that had delivered her (а повелитель выдал свою дочь за того юного человека, который ее высвободил), and gave a noble Английские волшебные сказки 18 глава’s daughter to his brother (и отдал дочь великодушного /человека/ его брату); and so they all lived happily all the rest of their days (и так все они жили счастливо весь остаток их дней).

espy [ı`spaı], prisoner [`prıznə], noble [nəubl]

He quickly espied the young man Английские волшебные сказки 18 глава, and bade him come forth on the floor. And then he put the three questions to him; but the young man had been told everything by the good fairy, so he was able to answer all the questions. So when the first head asked, ‘What’s the thing Английские волшебные сказки 18 глава without an end?’ he said: ‘A bowl.’ And when the second head said: ‘The smaller the more dangerous; what’s that?’ he said at once, ‘A bridge.’ And last, the third head said: ‘When does the dead carry the living, riddle me that?’ Then the young man answered up Английские волшебные сказки 18 глава at once and said: ‘When a ship sails on the sea with men inside her.’ When the Ettin found this, he knew that his power was gone. The young man then took up an axe and hewed off the monster’s three heads. He next asked the old woman Английские волшебные сказки 18 глава to show him where the king’s daughter lay; and the old woman took him upstairs, and opened a great many doors, and out of every door came a beautiful lady who had been imprisoned there by the Ettin; and one of the ladies was the king’s daughter. She Английские волшебные сказки 18 глава also took him down into a low room, and there stood a stone pillar, that he had only to touch with his wand, when his brother started into life. And the whole of the prisoners were overjoyed at their deliverance, for which they thanked the young man. Next day they Английские волшебные сказки 18 глава all set out for the king’s court, and a gallant company they мейд. And the king married his daughter to the young man that had delivered her, and gave a noble’s daughter to his brother; and so they all lived happily all the rest of Английские волшебные сказки 18 глава their days.

The Golden Arm (Золотая рука)

THERE was once a man (жил-был в один прекрасный момент человек) who travelled the land all over (который путешествовал по всей земле) in search of a wife (в поисках супруги). He saw young and old (он лицезрел юных и старенькых), rich and Английские волшебные сказки 18 глава poor (богатых и бедных), pretty and plain (хорошеньких и безобразных), and could not meet with one to his mind (и не мог повстречаться ни с одной, подходящей ему по нраву). At last he found a woman (в конце концов он отыскал даму), young, fair, and rich (молоденькую, прекрасную и богатую Английские волшебные сказки 18 глава), who possessed a right arm of solid gold (которая обладала правой рукою из цельного золота). He married her at once (он женился на ней сразу), and thought no man so fortunate as he was (и не считал ни 1-го человека таким счастливым, каким был он). They lived happily together (они Английские волшебные сказки 18 глава жили счастливо вкупе), but, though he wished people to think otherwise (но, хотя он вожделел, чтоб люди задумывались по другому), he was fonder of the golden arm (он был влюбленнее в золотую руку) than of all his wife’s gifts besides (чем во все дарования его супруги кроме этого Английские волшебные сказки 18 глава = чем во все другие ее дарования).

At last she died (в конце концов она погибла). The husband put on the blackest black (супруг надел чернейшую черную /одежку/), and pulled the longest face at the funeral (и растянул самое длинноватое лицо на похоронах); but for all that (но при Английские волшебные сказки 18 глава всем этом) he got up in the middle of the night (он пробудился посреди ночи), dug up the body (выкопал тело; to dig — копать), and cut off the golden arm (и отрезал золотую руку). He hurried home to hide his treasure (он поторопился домой упрятать свое сокровище), and thought no Английские волшебные сказки 18 глава one would know (и пошевелил мозгами, что никто не выяснит).

The following night (последующей ночкой) he put the golden arm under his pillow (он положил золотую руку под свою подушку), and was just falling asleep (и как раз засыпал), when the ghost of his dead wife (когда привидение, дух Английские волшебные сказки 18 глава его мертвой супруги) glided into the room (скользнуло в комнату). Stalking up to the bedside it drew the curtain (прокравшись к кровати, оно отодвинуло занавеску), and looked at him reproachfully (и поглядело на него укоризненно; reproach — упрек). Pretending not to be afraid (притворяясь не быть испуганным), he spoke Английские волшебные сказки 18 глава to the ghost (он заговорил с привидением), and said (и произнес): ‘What hast thou done with thy cheeks so red (что ты сделала с твоими щеками, /обычно/ такими румяными)?’

‘All withered and wasted away (все поблекло и зачахло),’ replied the ghost in a hollow tone (ответило привидение звонким голосом Английские волшебные сказки 18 глава).

‘What hast thou done with thy red rosy lips (что ты сделала с твоими красноватыми розовыми губками)?’

‘All withered and wasted away (все поблекло и зачахло).’

‘What hast thou done with thy golden hair (что ты сделала с твоими золотыми волосами)?’

‘All withered and wasted away (все поблекло и зачахло Английские волшебные сказки 18 глава).’

‘What hast thou done with thy Golden Arm (что ты сделала со собственной золотой рукою)?’

‘THOU HAST IT (она у тебя: «ты имеешь ее»)!’

otherwise [`Aðəwaız], ghost [gəust], curtain [kə:tn]

THERE was once a man who travelled the land all over in search of Английские волшебные сказки 18 глава a wife. He saw young and old, rich and poor, pretty and plain, and could not meet with one to his mind. At last he found a woman, young, fair, and rich, who possessed a right arm of solid gold. He married her at once, and thought no Английские волшебные сказки 18 глава man so fortunate as he was. They lived happily together, but, though he wished people to think otherwise, he was fonder of the golden arm than of all his wife’s gifts besides.

At last she died. The husband put on the blackest black, and pulled the longest face at the Английские волшебные сказки 18 глава funeral; but for all that he got up in the middle of the night, dug up the body, and cut off the golden arm. He hurried home to hide his treasure, and thought no one would know.

The following night he put the golden arm under his pillow, and Английские волшебные сказки 18 глава was just falling asleep, when the ghost of his dead wife glided into the room. Stalking up to the bedside it drew the curtain, and looked at him reproachfully. Pretending not to be afraid, he spoke to the ghost, and said: ‘What hast thou done with thy cheeks so Английские волшебные сказки 18 глава red?’

‘All withered and wasted away,’ replied the ghost in a hollow tone.

‘What hast thou done with thy red rosy lips?’

‘All withered and wasted away.’

‘What hast thou done with thy golden hair?’

‘All withered and wasted away.’

‘What hast thou done with thy Английские волшебные сказки 18 глава Golden Arm?’

‘THOU HAST IT!’

The History of Tom Thumb (История Тома Тамба /Тома-Большого пальца/)

IN the days of the great King Arthur (во деньки величавого короля Артура) there lived a mighty magician (жил могущественный волшебник), called Merlin (по имени: «названный» Мерлин), the most learned and skilful enchanter (самый Английские волшебные сказки 18 глава ученый и опытный заклинатель) the world has ever seen (которого когда-либо лицезрел мир).

This famous magician (этот именитый колдун), who could take any form he pleased (который мог принимать всякую форму, какую он вожделел), was travelling about as a poor beggar (путешествовал по миру: «вокруг» как бедный побирушка), and Английские волшебные сказки 18 глава being very tired (и, будучи очень усталым) he stopped at the cottage of a ploughman (он тормознул в домике пахаря) to rest himself (отдохнуть), and asked for some food (и попросил какой-либо еды).

The countryman bade him welcome (крестьянин произнес ему ‘добро пожаловать’), and his wife Английские волшебные сказки 18 глава (а его супруга), who was a very good-hearted woman (которая была очень добросердечной дамой), soon brought him some milk (скоро принесла ему незначительно молока; to bring — приносить) in a wooden bowl (в древесной миске), and some coarse brown bread on a platter (и незначительно грубого темного хлеба на блюде Английские волшебные сказки 18 глава).

Merlin was much pleased with the kindness of the ploughman and his wife (Мерлину была очень мила доброта пахаря и его супруги); but he could not help noticing (но он не мог не увидеть) that though everything was neat and comfortable in the cottage (что, хотя все было чистоплотно и комфортно Английские волшебные сказки 18 глава в домике) they both seemed to be very unhappy (они оба казались быть очень злосчастными). He therefore asked them (он потому спросил их) why they were so melancholy (почему они были такие меланхоличные/угрюмые), and learned that they were miserable (и вызнал, что они были злосчастны) because they had Английские волшебные сказки 18 глава no children (так как они не имели малышей).

The poor woman said, with tears in her eyes (бедная дама произнесла со слезами в ее очах): ‘I should be the happiest creature in the world if I had a son (я была бы счастливейшим существом в мире, если б у Английские волшебные сказки 18 глава меня был отпрыск); although he was no bigger than my husband’s thumb, I would be satisfied (хоть он был бы не больше, чем большой палец моего супруга, я была бы довольна).’


anglijskie-universiteti-hush-veka-v-trudah-adama-smita-referat.html
anglijskie-volshebnie-skazki-13-glava.html
anglijskie-volshebnie-skazki-18-glava.html