Английские волшебные сказки 5 глава

The poor little lad said (бедный небольшой мальчишка произнес): ‘It is the time that my mother (это время, когда моя мама), the hen-wife (птичница), takes up the eggs for the queen’s breakfast (доставляет яичка для завтрака царицы).’

Then the giant was very angry (тогда гигант был очень Английские волшебные сказки 5 глава сердит = рассердился), and dashed the boy on the stone (и кинул мальчугана о камень) and killed him (и убил его).

Back he went in a tower of a temper (и он возвратился: «пошел назад» в ужасном гневе: «в груде/башне гнева»; tower — башня; высочайшая куча, груда; temper — нрав, характер; раздражительность Английские волшебные сказки 5 глава, запальчивость), and this time (и сейчас) they gave him the gardener’s boy (они дали ему мальчугана садовника). He went off with him on his back (он ушел с ним прочь на собственной спине) till they got to the stone again (пока они не добрались до камня опять) when Английские волшебные сказки 5 глава the giant sat down to rest (когда = и гигант сел, чтоб отдохнуть). And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that (как ты думаешь, который сечас час)?’

The gardener’s boy said (мальчишка садовника произнес): ‘Surely (естественно), it’s the time that Английские волшебные сказки 5 глава my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner (это время, когда моя мама доставляет овощи для обеда царицы).’

Then the giant was as wild as could be (тогда гигант был так дик, как /только/ мог быть = совсем рассвирепел), and killed him, too (и убил его тоже Английские волшебные сказки 5 глава).

promise [`promıs], breakfast [`brekfəst], vegetables [`veGətəblz]

The poor king was in a terrible case. He said: ‘What have I done? I promised to give the giant who carried me over the river on his back Nix Nought Nothing.’ The king and the queen were sad Английские волшебные сказки 5 глава and sorry, but they said: ‘When the giant comes we will give him the hen-wife’s boy; he will never know the difference.’ The next day the giant came to claim the king’s promise, and he sent for the hen-wife’s boy; and the giant went away with Английские волшебные сказки 5 глава the boy on his back. He travelled till he came to a big stone, and there he sat down to rest. He said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day is that?’

The poor little lad said: ‘It is the time that my mother, the hen-wife Английские волшебные сказки 5 глава, takes up the eggs for the queen’s breakfast.’

Then the giant was very angry, and dashed the boy on the stone and killed him.

Back he went in a tower of a temper, and this time they gave him the gardener’s boy. He went off with him Английские волшебные сказки 5 глава on his back till they got to the stone again when the giant sat down to rest. And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that?’

The gardener’s boy said: ‘Surely, it’s the time that my mother takes up the Английские волшебные сказки 5 глава vegetables for the queen’s dinner.’

Then the giant was as wild as could be, and killed him, too.

Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper (тогда гигант пошел вспять к дому короля в страшном гневе) and said he would destroy them Английские волшебные сказки 5 глава all (и произнес, что он убьет их всех) if they did not give him Nix Nought Nothing this time (если они не дадут ему Ничего-Ничего-Ничего сейчас). They had to do it (им пришлось сделать это: «они имели сделать это»); and when he came to the Английские волшебные сказки 5 глава big stone (и когда он пришел к большенному камню), the giant said (гигант произнес): ‘What time of day is that (который на данный момент час)?’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper (это время, когда мой отец Английские волшебные сказки 5 глава повелитель будет садиться, чтоб ужинать).’ The giant said: ‘I’ve got the right one now (вот сейчас у меня верный: «я получил правильного теперь»)’; and took Nix Nought Nothing to his own house (и отвел: «взял» Ничего-Ничего-Ничего в собственный свой дом) and brought him up (и воспитывал его Английские волшебные сказки 5 глава; to bring up) till he was a man (пока он не стал мужиком).

The giant had a bonny daughter (у гиганта была хорошая дочка), and she and the lad grew very fond of each other (и они с юношей очень полюбили друг дружку; fond — испытывающий нежные чувства Английские волшебные сказки 5 глава /к кому-либо/; любящий; to grow — расти; становиться). The giant said one day to Nix Nought Nothing (гигант произнес в один прекрасный момент Ничего-Ничего-Ничего): ‘I’ve work for you tomorrow (у меня есть работа тебе завтра). There is a stable seven miles long (есть конюшня 7 миль длиной) and seven Английские волшебные сказки 5 глава miles broad (и 7 миль шириной), and it has not been cleaned for seven years (и она не была чищена в течение 7 лет), and you must clean it tomorrow (и ты должен вычистить ее завтра), or I will have you for my supper (либо я съем тебя на мой ужин).’

stable Английские волшебные сказки 5 глава [steıbl], broad [bro:d], year [`jıə]

Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper and said he would destroy them all if they did not give him Nix Nought Nothing this time. They had to do it; and when Английские волшебные сказки 5 глава he came to the big stone, the giant said: ‘What time of day is that?’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper.’ The giant said: ‘I’ve got the right one now’; and took Nix Nought Nothing to his Английские волшебные сказки 5 глава own house and brought him up till he was a man.

The giant had a bonny daughter, and she and the lad grew very fond of each other. The giant said one day to Nix Nought Nothing: ‘I’ve work for you tomorrow. There is a stable seven miles Английские волшебные сказки 5 глава long and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it tomorrow, or I will have you for my supper.’

The giant’s daughter went out next morning (дочка гиганта вышла на последующее утро) with the lad’s breakfast (с завтраком Английские волшебные сказки 5 глава юноши), and found him in a terrible state (и отыскала его в страшном состоянии; to find), for always as he cleaned out a bit (ибо всегда = всякий раз, когда он вычищал малость: «кусочек»), it just fell in again (все очень просто опять становилось запятанным; to fall — падать; to fall in Английские волшебные сказки 5 глава — западать, впадать). The giant’s daughter said she would help him (дочка гиганта произнесла, что поможет ему), and she cried all the beasts in the field (и она кликнула всех животных в поле), and all the fowls in the air (и всех птиц в воздухе), and in a minute Английские волшебные сказки 5 глава they all came (и через минутку все они пришли), and carried away everything (и унесли прочь все) that was in the stable (что было в конюшне) and мейд it all clean (и сделали ее совсем незапятанной) before the giant came home (до того как гигант пришел домой). He Английские волшебные сказки 5 глава said: ‘Shame on the wit that helped you (стыд на мозг = да будет постыдно мозгу, который посодействовал для тебя); but I have a worse job for you tomorrow (но у меня есть худшая работа тебе завтра).’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles Английские волшебные сказки 5 глава long, and seven miles deep, and seven miles broad (есть озеро 7 миль в длину, 7 миль в глубину и 7 миль в ширину), and you must drain it tomorrow by nightfall (и ты должен осушить его завтра к ночи), or else I’ll have you for my supper (либо по другому я Английские волшебные сказки 5 глава съем тебя на мой ужин).’ Nix Nought Nothing began early next morning (Ничего-Ничего-Ничего начал рано последующим с утра) and tried to lave the water with his pail (и постарался вычерпать воду своим ведром), but the lake was never getting any less (но озеро так Английские волшебные сказки 5 глава и не становилось хоть сколько-либо меньше), and he didn’t know what to do (и он не знал, что делать); but the giant’s daughter called on all the fish in the sea (но дочка гиганта призвала всех рыб в море) to come and drink the water (придти и испить Английские волшебные сказки 5 глава воду), and very soon they drank it dry (и очень скоро они выпили ее насухо). When the giant saw the work done he was in a rage (когда гигант увидел работу изготовленной = что работа изготовлена, он был в ярости), and said (и произнес): ‘I’ve a worse job for Английские волшебные сказки 5 глава you tomorrow (у меня есть худшая работа тебе завтра); there is a tree (есть дерево), seven miles high (7 миль высотой), and no branch on it (и ни ветки на нем), till you get to the top (пока ты не доберешься до верху), and there is a nest with seven Английские волшебные сказки 5 глава eggs in it (и там есть гнездо с семью яичками в нем), and you must bring down all the eggs (и ты должен принести вниз = спустить все яичка) without breaking one (не разбив ни 1-го: «без разбивания одного»), or else I’ll have you for my supper (либо по Английские волшебные сказки 5 глава другому я съем тебя на мой ужин).’

fowl [faul], worse [wə:s]

The giant’s daughter went out next morning with the lad’s breakfast, and found him in a terrible state, for always as he cleaned out a bit, it just fell in again. The giant’s Английские волшебные сказки 5 глава daughter said she would help him, and she cried all the beasts in the field, and all the fowls in the air, and in a minute they all came, and carried away everything that was in the stable and мейд it all clean before the giant came home Английские волшебные сказки 5 глава. He said: ‘Shame on the wit that helped you; but I have a worse job for you tomorrow.’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad, and you must drain it tomorrow by nightfall, or else Английские волшебные сказки 5 глава I’ll have you for my supper.’ Nix Nought Nothing began early next morning and tried to lave the water with his pail, but the lake was never getting any less, and he didn’t know what to do; but the giant’s daughter called on all the fish in Английские волшебные сказки 5 глава the sea to come and drink the water, and very soon they drank it dry. When the giant saw the work done he was in a rage, and said: ‘I’ve a worse job for you tomorrow; there is a tree, seven miles high, and no branch Английские волшебные сказки 5 глава on it, till you get to the top, and there is a nest with seven eggs in it, and you must bring down all the eggs without breaking one, or else I’ll have you for my supper.’

At first the giant’s daughter did not know (сначала дочка гиганта Английские волшебные сказки 5 глава не знала) how to help Nix Nought Nothing (как посодействовать Ничего-Ничего-Ничего); but she cut off first her fingers (но она отрезала сначала свои пальцы /на руках/) and then her toes (и потом свои пальцы /на ногах/), and мейд steps of them (и сделала ступени из их), and Английские волшебные сказки 5 глава he climbed the tree (и он залез на дерево) and got all the eggs safe (и достал все яичка сохранными) till he came just to the bottom (пока он не спустился прямо к /самому/ низу), and then one was broken (тогда и одно было разбито). So they determined to Английские волшебные сказки 5 глава run away together (потому они решили убежать прочь совместно), and after the giant’s daughter had gone back to her room (и после того как дочка гиганта возвратилась: «пошла назад» в свою комнату) and got her magic flask (и взяла свою магическую фляжку), they set out together (они направились в путь Английские волшебные сказки 5 глава вкупе) as fast as they could run (так стремительно, как они могли бежать). And they hadn’t got but three fields away (и они не убежали не считая как за три поля прочь) when they looked back (когда они поглядели вспять = обернулись) and saw the giant walking Английские волшебные сказки 5 глава along (и узрели гиганта, идущего в ту же сторону) at full speed after them (на всей скорости за ними). ‘Quick (стремительно)! quick!’ called out the giant’s daughter (выкрикнула дочка гиганта), ‘take my comb from my hair (возьми мой гребень из моих волос) and throw it down (и брось его Английские волшебные сказки 5 глава вниз).’ Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down (взял ее гребень из ее волос и бросил его вниз), and out of every one of its prongs (и из каждого из его зубцов) there sprung up a fine thick briar (вырос красивый нередкий Английские волшебные сказки 5 глава шиповник; to spring up — появляться, появляться; стремительно расти) in the way of the giant (на пути гиганта). You may be sure (вы сможете быть убеждены) it took him a long time (ему потребовалось много времени) to work his way through the briar bush (пробраться: «проделать собственный путь» через Английские волшебные сказки 5 глава шиповниковый кустик), and by the time he was well through (и ко времени, когда он пробрался: «был отлично сквозь»), Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him (Ничего-Ничего-Ничего и его любовь убежали далековато, далековато прочь от него). But he soon came along after them Английские волшебные сказки 5 глава (но он скоро настигнул их), and was just like to catch ‘em up (и как раз было похоже, что догонит их = и уже практически догнал их; to catch up — догнать, нагнать; to catch — изловить) when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing (когда дочка Английские волшебные сказки 5 глава гиганта воззвала к Ничего-Ничего-Ничего), ‘Take my hair dagger and throw it down (возьми мою заколку и брось ее вниз; dagger — кинжал), quick (стремительно), quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning (и из нее выросла так стремительно Английские волшебные сказки 5 глава, как молния) a thick hedge (толстая/густая изгородь) of sharp razors placed criss-cross (из острых бритв, размещенных накрест). The giant had to tread very cautiously (гиганту пришлось ступать очень осторожно) to get through all this (чтоб пробраться через все это) and meanwhile they both ran hard (а тем Английские волшебные сказки 5 глава временем они оба бежали изо всех сил; hard — жесткий, жесткий; энергичный), and on (и далее), and on, and on, till they were nearly out of sight (пока они чуть не скрылись из вида: «пока они были практически вне видимости»). But at last the giant was through (но в конце Английские волшебные сказки 5 глава концов гигант пробрался: «был сквозь»), and it wasn’t long (и скоро: «это не было долго») before he was like to catch them up (до того как он практически догнал их).

determine [dı`tə:mın], cautiously [`ko:Səslı]

At first the giant’s daughter did not know how Английские волшебные сказки 5 глава to help Nix Nought Nothing; but she cut off first her fingers and then her toes, and мейд steps of them, and he climbed the tree and got all the eggs safe till he came just to the bottom, and then one was broken. So they determined Английские волшебные сказки 5 глава to run away together, and after the giant’s daughter had gone back to her room and got her magic flask, they set out together as fast as they could run. And they hadn’t got but three fields away when they looked back and saw the giant walking along Английские волшебные сказки 5 глава at full speed after them. ‘Quick! quick!’ called out the giant’s daughter, ‘take my comb from my hair and throw it down.’ Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down, and out of every one of its prongs there sprung up a fine thick briar Английские волшебные сказки 5 глава in the way of the giant. You may be sure it took him a long time to work his way through the briar bush, and by the time he was well through, Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him. But he soon Английские волшебные сказки 5 глава came along after them, and was just like to catch ‘em up when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing, ‘Take my hair dagger and throw it down, quick, quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew Английские волшебные сказки 5 глава as quick as lightning a thick hedge of sharp razors placed criss-cross. The giant had to tread very cautiously to get through all this and meanwhile they both ran hard, and on, and on, and on, till they were nearly out of sight. But at last the giant was through, and Английские волшебные сказки 5 глава it wasn’t long before he was like to catch them up.

But just as he was stretching out his хэнд (но прямо когда он протягивал свою руку) to catch Nix Nought Nothing (чтоб изловить Ничего-Ничего-Ничего) his daughter took out her magic flask (его дочка вынула свою Английские волшебные сказки 5 глава магическую фляжку) and dashed it on the ground (и кинула ее на землю; to dash — кинуть, кинуть; ударять чем-либо о что-либо). And as it broke (и когда она разбилась; to break — разбить/ся/), out of it welled a big, big wave (наружу из нее хлынула большая-большая Английские волшебные сказки 5 глава волна) that grew, and that grew (которая /все/ росла и росла), till it reached the giant’s waist (пока /не/ достигнула пояса гиганта), and then his neck (а потом его шейки), and when it got to his head (и когда она добралась до его головы), he Английские волшебные сказки 5 глава was drowned dead (он утоп: «был утоплен замертво»; to drown — тонуть; топить), and dead, and dead indeed (совсем мертв: «и мертвый, и мертвый действительно»).

But Nix Nought Nothing fled on (но Ничего-Ничего-Ничего бежал далее; to flee — спасаться бегством) till where do you think they came to (пока куда Английские волшебные сказки 5 глава, вы думаете, они /не/ пришли)? Why (как; why — почему?; /выражает самые различные эмоции зависимо от контекста: удивление, согласие либо несогласие, нетерпение и т. п./), to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother (близко к замку отца и мамы Ничего-Ничего-Ничего). But the giant’s Английские волшебные сказки 5 глава daughter was so weary (но дочка гиганта была такая усталая) that she couldn’t move a step further (что она не могла двинуться на шаг далее). So Nix Nought Nothing told her to wait there (произнес ей подождать там) while he went and found out a lodging for the night Английские волшебные сказки 5 глава (пока он прогуливался и разыскивал жилище на ночь). And he went on towards the lights of the castle (и он пошел далее к огням замка), and on the way (и по пути) he came to the cottage of the hen-wife (он пришел к домику птичницы) whose boy (чей Английские волшебные сказки 5 глава мальчишка), you’ll remember (/как/ вы запомните), had been killed by the giant (был убит гигантом). Now she knew Nix Nought Nothing in a moment (она выяснила Ничего-Ничего-Ничего здесь же: «в мгновение»), and hated him (и возненавидела его) because he was the cause of her son Английские волшебные сказки 5 глава’s death (так как он был предпосылкой погибели ее отпрыска). So when he asked his way to the castle (так что когда он спросил, как ему добраться до замка: «спросил собственный путь к замку»), she put a spell upon him (она наложила чары на него), and when he Английские волшебные сказки 5 глава got to the castle (и когда он добрался до замка), no sooner was he let in than (как он был впущен вовнутрь: «не быстрее был он впущен вовнутрь, чем») he fell down dead asleep (он свалился прочно: «мертво» спящий = прочно заснул; to fall asleep — засыпать) upon a bench in the hall (на Английские волшебные сказки 5 глава лавке в зале). The king and queen tried all they could do (повелитель и царица перепробовали все, что они были в состоянии сделать) to wake him up (чтоб разбудить его), but all in vain (но все зря). So the king promised (потому повелитель пообещал) that if any maiden (что Английские волшебные сказки 5 глава если какая-нибудь женщина) could wake him (сумеет разбудить его) she could marry him (она сумеет выйти за него замуж).

castle [ka:sl], cause [ko:z], death [deT]

But just as he was stretching out his хэнд to catch Nix Nought Nothing his daughter took out her magic flask Английские волшебные сказки 5 глава and dashed it on the ground. And as it broke, out of it welled a big, big wave that grew, and that grew, till it reached the giant’s waist and then his neck, and when it got to his head, he was drowned dead, and dead Английские волшебные сказки 5 глава, and dead indeed.

But Nix Nought Nothing fled on till where do you think they came to? Why, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother. But the giant’s daughter was so weary that she couldn’t move a step further. So Nix Nought Nothing Английские волшебные сказки 5 глава told her to wait there while he went and found out a lodging for the night. And he went on towards the lights of the castle, and on the way he came to the cottage of the hen-wife whose boy, you’ll remember, had been killed by Английские волшебные сказки 5 глава the giant. Now she knew Nix Nought Nothing in a moment, and hated him because he was the cause of her son’s death. So when he asked his way to the castle, she put a spell upon him, and when he got to the castle, no sooner was Английские волшебные сказки 5 глава he let in than he fell down dead asleep upon a bench in the hall. The king and queen tried all they could do to wake him up, but all in vain. So the king promised that if any maiden could wake him she could marry him.

Meanwhile the giant Английские волшебные сказки 5 глава’s daughter was waiting and waiting for him (тем временем дочка гиганта /все/ ожидала и ожидала его) to come back (возвратиться = чтоб он возвратился = когда он возвратится). And she went up into a tree to watch for him (и она поднялась ввысь на дерево, чтоб высматривать его Английские волшебные сказки 5 глава = выискать его; to watch for — высматривать, стараться не пропустить). The gardener’s daughter, going to draw water in the well (дочь садовника, идущая набрать воды из колодца), saw the shadow of the lady in the water (увидела отражение дамы на воде) and thought it was herself (и поразмыслила, что это Английские волшебные сказки 5 глава была она сама), and said (и произнесла): ‘If I’m so bonny (если я такая хорошая), if I’m so brave (если я такая наряженная), why do you send me to draw water (почему вы посылаете меня набирать воду)?’ So she threw down her pail (так что она Английские волшебные сказки 5 глава бросила вниз свое ведро) and went to see (и пошла поглядеть) if she could (не сумеет ли она) wed the sleeping stranger (выйти за спящего незнакомца). And she went to the hen-wife (и она пошла к птичнице), who taught her an unspelling charm (которая обучила ее снимающему чары заклинанию Английские волшебные сказки 5 глава; to teach — учить) which would keep Nix Nought Nothing awake (которые держали бы Ничего-Ничего-Ничего бодрствующим) as long as the gardener’s daughter liked (так длительно, как дочь садовника желала: «как ей нравилось»). So she went up to the castle (так что она пошла к замку) and Английские волшебные сказки 5 глава sang her charm (и зрела свое заклинание; to sing — петь) and Nix Nought Nothing was wakened for a while (и Ничего-Ничего-Ничего был разбужен на некое время), and they promised to wed him to the gardener’s daughter (и они обещали повенчать его с дочкой садовника). Meanwhile the gardener Английские волшебные сказки 5 глава went down to draw water from the well (тем временем садовник пошел, чтоб набрать воды из колодца) and saw the shadow of the lady in the water (и увидел отражение дамы на воде). So he looked up and found her (так что он поглядел ввысь и нашел ее; to find), and Английские волшебные сказки 5 глава he brought the lady from the tree (и он принес = спустил даму с дерева; to bring), and led her into his house (и привел ее в его дом; to lead — вести). And he told her that a stranger (и он произнес ей, что незнакомец) was to Английские волшебные сказки 5 глава marry his daughter (должен жениться на его дочери), and took her up to the castle (и отвел ее «наверх» в замок; to take — брать; отводить) and showed her the man (и показал ей человека): and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair (и это был Ничего-Ничего Английские волшебные сказки 5 глава-Ничего, спящий на стуле). And she saw him (и она увидела его), and she cried to him (и она кликнула ему): ‘Waken (пробудись), waken, and speak to me (и побеседуй со мной)!’ But he would not waken (но он не пробуждался), and soon she cried (и скоро = тогда и она Английские волшебные сказки 5 глава кликнула): ‘I cleaned the stable (я вычистила конюшню), I laved the lake (я вычерпала озеро; to lave — мыть; черпать, разливать), and I clomb the tree (и я взобралась на дерево; архаич. заместо climbed), and all for the love of thee (и все ради любви к для тебя: «тебя Английские волшебные сказки 5 глава»; архаич. заместо you), and thou wilt not waken (а ты не желаешь пробудиться; архаич. thou заместо you, wilt заместо will) and speak to me (и побеседовать со мной).’

stranger [`streınGə], thee [ði:]

Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him to come back. And she went up Английские волшебные сказки 5 глава into a tree to watch for him. The gardener’s daughter, going to draw water in the well, saw the shadow of the lady in the water and thought it was herself, and said: ‘If I’m so bonny, if I’m so brave, why do you send me Английские волшебные сказки 5 глава to draw water?’ So she threw down her pail and went to see if she could wed the sleeping stranger. And she went to the hen-wife, who taught her an unspelling charm which would keep Nix Nought Nothing awake as long as the gardener’s daughter liked Английские волшебные сказки 5 глава. So she went up to the castle and sang her charm and Nix Nought Nothing was wakened for a while and they promised to wed him to the gardener’s daughter. Meanwhile the gardener went down to draw water from the well and saw the shadow of the lady in the Английские волшебные сказки 5 глава water. So he looked up and found her, and he brought the lady from the tree, and led her into his house. And he told her that a stranger was to marry his daughter, and took her up to the castle and showed her the man: and Английские волшебные сказки 5 глава it was Nix Nought Nothing asleep in a chair. And she saw him, and she cried to him: ‘Waken, waken, and speak to me!’ But he would not waken, and soon she cried: ‘I cleaned the stable, I laved the lake, and I clomb the tree, and all for the love Английские волшебные сказки 5 глава of thee, and thou wilt not waken and speak to me.’

The king and queen heard this (повелитель и царица услышали это), and came to the bonny young lady (и пришли к хорошей юный даме), and she said (и она произнесла): ‘I cannot get Nix Nought Английские волшебные сказки 5 глава Nothing to speak to me (я не могу вынудить Ничего-Ничего-Ничего гласить со мной), for all that I can do (вроде бы я ни старалась).’

Then were they greatly astonished (тогда были они очень поражены) when she spoke of Nix Nought Nothing (когда она гласила о Ничего-Ничего Английские волшебные сказки 5 глава-Ничего), and asked where he was (и спросили, где он), and she said (и она произнесла): ‘He that sits there in that chair (он /тот/, который посиживает там на этом стуле).’ Then they ran to him (тогда они побежали к нему) and kissed him (и целовали его) and called him Английские волшебные сказки 5 глава their own dear son (и называли его их своим дорогим отпрыском); so they called for the gardener’s daughter (и они позвали за дочкой садовника) and мейд her sing her charm (и принудили ее спеть ее заклинание), and he wakened (и он очнулся), and told them (и сказал им; to Английские волшебные сказки 5 глава tell) all that the giant’s daughter had done for him (все, что дочка гиганта сделала для него), and of all her kindness (и о всей ее доброте). Then they took her in their arms (тогда они обняли ее: «взяли ее в свои руки») and kissed her (и целовали ее Английские волшебные сказки 5 глава), and said she should now be their daughter (и произнесли, что она должна сейчас быть их дочерью), for their son should marry her (так как их отпрыск должен жениться на ней). But as for the hen-wife (но что до птичницы), she was put to death (она была предана Английские волшебные сказки 5 глава погибели). And they lived happy all their days (и они жили счастливо все свои деньки).

astonished [ə`stonıS], kindness [`kaındnıs]

The king and queen heard this, and came to the bonny young lady, and she said: ‘I cannot get Nix Nought Nothing to speak Английские волшебные сказки 5 глава to me, for all that I can do.’

Then were they greatly astonished when she spoke of Nix Nought Nothing, and asked where he was, and she said: ‘He that sits there in that chair.’ Then they ran to him and kissed him and called him their own dear Английские волшебные сказки 5 глава son; so they called for the gardener’s daughter and мейд her sing her charm, and he wakened, and told them all that the giant’s daughter had done for him, and of all her kindness. Then they took her in their arms and kissed her, and said she should now Английские волшебные сказки 5 глава be their daughter, for their son should marry her. But as for the hen-wife, she was put to death. And they lived happy all their days.

Jack Hannaford (Джек Хэннафорд)

THERE was an old soldier (жил-был старенькый боец) who had been long in the wars (кто был длительно Английские волшебные сказки 5 глава на войне: «в войнах») — so long (настолько длительно), that he was quite out-at-elbows (что он был совсем нищ: «наружу-на-локтях = локти вылезали через дыры наружу»), and did not know (и не знал) where to go to find a living (куда пойти, чтоб отыскать пропитание: «житье»). So he Английские волшебные сказки 5 глава walked up moors (так что он шел «вверх» по болотам), down glens («вниз» по горным равнинам = шел то по болотам, то по равнинам; up and down — ввысь и вниз, поднимаясь и спускаясь; тут и там; там и сям; в различных местах), till at last he came Английские волшебные сказки 5 глава to a farm (пока в конце концов он не пришел к ферме), from which the good man had gone away to market (откуда: «из которой» хороший человек = мужик/владелец ушел прочь на рынок). The wife of the farmer (супруга крестьянина) was a very foolish woman (была очень глуповатой дамой), who had been Английские волшебные сказки 5 глава a widow when he married her (которая была вдовой, когда тот женился на ней); the farmer was foolish enough, too (крестьянин был довольно глуповат тоже), and it is hard to say (и тяжело сказать) which of the two was the most foolish (который из 2-ух был Английские волшебные сказки 5 глава самым глуповатым). When you’ve heard my tale you may decide (когда вы услышите мой рассказ, вы можете /сами/ решить).

Now before the farmer goes to market (ну, до того как крестьянин идет на рынок) says he to his wife (гласит он собственной супруге): ‘Here is ten pounds (вот Английские волшебные сказки 5 глава: «здесь» 10 фунтов) all in gold (все в золоте), take care of it (присмотри за ними: «возьми заботу об этом») till I come home (пока я не приду домой).’ If the man had not been a fool (если этот человек не был бы дурачиной) he would never have given the Английские волшебные сказки 5 глава money to his wife to keep (он никогда не отдал бы средства собственной супруге на сохранность: «чтобы сохранить»). Well, off he went (ну, прочь он отправился) in his cart to market (в собственной телеге на рынок), and the wife said to herself (а супруга произнесла для себя самой): ‘I will Английские волшебные сказки 5 глава keep the ten pounds (я буду держать/сохраню 10 фунтов) quite safe from thieves (совсем сохранными от воров)’; so she tied it up in a rag (так что она завязала их в тряпку), and she put the rag (и положила тряпку) up the parlour chimney (в дымопровод в общей комнате: «вверх комнатного Английские волшебные сказки 5 глава дымохода»; parlour — гостиная, общая комната /в квартире/).

‘There (вот: «там»),’ she said, ‘no thieves will ever find it now (никакие воры никогда не отыщут ее сейчас), that is quite sure (это однозначно).’

Jack Hannaford, the old soldier (старенькый боец), came and rapped at the door (пришел Английские волшебные сказки 5 глава и постучал в дверь).

‘Who is there (кто там)?’ asked the wife (спросила супруга).

‘Jack Hannaford (Джек Хэннафорд).’

‘Where do you come from (откуда ты идешь)?’

‘Paradise (рай).’

‘Lord a’ mercy (Господи милостивый)! and maybe you’ve seen my old man there (и, может быть, ты лицезрел моего старика: «старого человека Английские волшебные сказки 5 глава» там),’ alluding to her former husband (подразумевая собственного прежнего супруга).

‘Yes, I have (да, лицезрел).’

‘And how was he a-doing (и как он поживал)?’ asked the goody (спросила тетушка; goody — уст. замужняя дама из народа /от goodwife — хозяйка/).

‘But middling (да так для себя; middling — средне; в Английские волшебные сказки 5 глава некой степени, терпимо, приемлимо); he cobbles old shoes (он чинит старенькые ботинки), and he has nothing but cabbage for victuals (и у него нет ничего, не считая капусты, на пропитание: «в качестве провизии»; victuals — пища, корм, еда; съестные запасы, провизия, продовольствие).’


anglijskie-volshebnie-skazki-5-glava.html
anglijskie-vremena-gruppi-continuous-progressive-primeri.html
anglijskij-4-sem-ekzamen.html