Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9

purchase — ценность, доход); for I have used it before now for my own purposes (потому что я уже бывал там: «использовал это для собственных собственных целей раньше»), and the rascally Lascar who runs it Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 (и подлый Ласкар, владелец притона; to run — обладать) has sworn to have vengeance upon me (поклялся отомстить мне). There is a trap-door at the back of that building (сзади того Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 строения есть лазейка), near the corner of Paul's Wharf (рядом с углом Верфи Св. Павла), which could tell some strange tales (которая могла бы поведать несколько странноватых историй) of what has passed Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 through it upon the moonless nights (о том, что проходило = что выкидывали через нее в безлунные ночи)."


natural [`nxtSrql], incoherent [Inkqu`hIrqnt], purchase [`pq:tSIs]


"Yes; one of my natural enemies Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, or, shall I say, my natural prey. Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clew in the incoherent ramblings of these sots Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, as I have done before now. Had I been recognized in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights."

"What! You do not mean bodies (вы имеете в виду тела Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 = трупы)?"

"Aye (да), bodies, Watson. We should be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil (мы могли быть богачами, если б получали по 1000 фунтов за каждого злосчастного: «бедного дьявола») who has Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 been done to death in that den (который был доведен до погибели в этом притоне). It is the vilest murder-trap on the whole riverside (это самая каверзная ловушка Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 на всем берегу реки), and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more (и я опасаюсь, что Невилл Сент-Клер вошел = попал в нее, чтоб никогда Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 больше не возвратиться). But our trap should be here (но наша ловушка будет тут)." He put his two forefingers between his teeth (он засунул два указательных пальца меж зубов = в рот) and whistled Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 shrilly (и свистнул пронзительно), a signal which was answered by a similar whistle from the distance (сигнал, на который ответили схожим свистом издалека), followed shortly by the rattle of wheels and the clink Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 of horses' hoofs (за которым последовал скоро грохот колес и стук лошадиных копыт).


riverside [`rIvqsaId], whistled [wIsld], similar [`sImqlq]


"What! You do not mean bodies?"

"Aye, bodies, Watson. We should Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil who has been done to death in that den. It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. But our trap should be here." He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly, a signal which Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs.


"Now, Watson," said Holmes, as a tall dogcart dashed up through the Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 gloom (когда высочайшая двуколка /на большой/ скорости вынырнула из мрака), throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns (бросая два золотых туннеля = полосы желтоватого света из собственных Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 боковых фонарей). "You'll come with me, won't you (вы пойдете со мной, не так ли)?

"If I can be of use (если я могу быть полезен)."

"Oh, a trusty comrade Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 is always of use (надежный товарищ всегда полезен); and a chronicler still more so (а летописец = документалист в особенности). My room at The Cedars is a double-bedded one (моя комната в Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 «Кедрах» — двухкроватная)."

"The Cedars?"


"Now, Watson," said Holmes, as a tall dogcart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. "You'll come Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 with me, won't you?

"If I can be of use."

"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. My room at The Cedars is a double Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9-bedded one."

"The Cedars?"


"Yes; that is Mr. St. Clair's house (да, это дом мистера Сент-Клера). I am staying there while I conduct the inquiry (я живу Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 там, пока веду расследование)."

"Where is it, then (где же это)?"

"Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us (впереди у нас семимильная поездка = нам необходимо проехать семь миль)."

"But I Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 am all in the dark (но я совсем в мгле = ничего не понимаю)."

"Of course you are. You'll know all about it presently (вы узнаете все о этом скоро). Jump Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 up here (садитесь тут). All right, John; we shall not need you (отлично, Джон, вы нам /больше/ не необходимы). Here's half a crown (вот полкроны). Look out for me tomorrow, about eleven Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 (найдите меня завтра около одиннадцати). Give her her head (дайте ей ее уздечку = отпустите вожжи). So long, then (ну, до скорого)!"


"Yes; that is Mr. St. Clair's house Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9. I am staying there while I conduct the inquiry."

"Where is it, then?"

"Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us."

"But I am all in the dark."

"Of Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 course you are. You'll know all about it presently. Jump up here. All right, John; we shall not need you. Here's half a crown. Look out for me tomorrow, about eleven. Give Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 her her head. So long, then!"


He flicked the horse with his whip (он стегнул лошадка кнутом), and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets (и мы Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 помчались /вперед/ по непрерывному ряду черных пустынных улиц), which widened gradually (которые равномерно расширялись), until we were flying across a broad balustraded bridge (пока мы /не/ помчались по широкому мосту с перилами Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9), with the murky river flowing sluggishly beneath us (с темной рекой, вяло текущей под нами). Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar (далее /за мостом/ лежали еще Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 такие же мерклые кирпичные дома; wilderness — пустыня, дикое место; brick — кирпич, mortar — цементный раствор), its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman (чья тишь нарушалась только томными, стабильными шагами полицейских Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9; to break — разламывать, прерывать), or the songs and shouts of some belated party of revellers (либо песнями и кликами запоздалых /компаний/ гуляк). A dull wrack was drifting slowly across the sky (черные Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 тучи медлительно плыли по небу; wrack — остатки крушения), and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds (звезда либо две мелькали меркло то здесь, то там Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 в разрывах меж тучами). Holmes drove in silence (правил в молчании), with his head sunk upon his breast (опустив голову на грудь), and the air of a man who Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 is lost in thought (и с видом человека, погруженного в размышления: «потерянного в мысли»), while I sat beside him (пока я посиживал около него), curious to learn what this new quest might be (любознательный Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 выяснить = стараясь отгадать, чем может быть этот поиск = это новое расследование) which seemed to tax his powers so sorely (которое, казалось, натужило его силы так очень), and yet afraid to break Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 in upon the current of his thoughts (и все таки /я/ страшился вломиться в направление его мыслей = не смея оборвать его раздумья). We had driven several miles (мы проехали несколько миль Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9), and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas (и уже начинали приближаться к краю пояса загородных вилл), when he shook himself, shrugged his shoulders (когда он очнулся Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9: «встряхнул себя», передернул плечами), and lit up his pipe with the air of a man (и зажег трубку с видом человека) who has satisfied himself that he is acting for the best (который удовлетворил Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 себя = удостоверился, что он действует самым наилучшим образом»).


succession [sqk`seSn], deserted [dI`zq:tId], beneath [bI`nJT], sorely [`sLlI]


He flicked the horse with his whip, and we Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. Beyond lay Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.


"You have Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 a grand gift of silence (у вас величавый дар молчания), Watson," said he. "It makes you quite invaluable as a companion (это делает вас совсем неоценимым в качестве товарища). 'Pon my Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 word (добросовестное слово: «на мое слово»), it is a great thing for me to have someone to talk to (это восхитительная вещь для меня — иметь кого-либо, чтоб побеседовать с /ним/), for my own Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 thoughts are not over-pleasant (потому что мои собственные мысли не очень веселые). I was wondering what I should say to this dear little woman tonight (я интересовался = не Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 имею представления, что я скажу этой милой малеханькой даме сейчас вечерком) when she meets me at the door (когда она повстречает меня на пороге)."

"You forget that I know nothing about it Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 (вы забываете, что я ничего не знаю об этом /деле/)."


silence [`saIlqns], invaluable [In`vxljubl], wondering [`wAndqrIN]


"You have a grand gift of silence, Watson," said he. "It makes you quite invaluable Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. I was wondering what I should say Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 to this dear little woman tonight when she meets me at the door."

"You forget that I know nothing about it."


"I shall just have time to tell you the Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 facts of the case before we get to Lee (у меня как раз будет время поведать вам факты по этому делу, пока мы доберемся до Ли). It seems absurdly simple (оно кажется Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 до забавного обычным), and yet, somehow I can get nothing to go upon (и, все же, я не могу выяснить ничего, чтоб продолжать = не знаю, как за него взяться). There's plenty of thread Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, no doubt (там = в деле много нитей, вне сомнения), but I can't get the end of it into my хэнд (но я не могу ухватиться за ее конец). Now, I'll state Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 the case clearly and concisely to you (я изложу вам дело ясно и в сжатой форме), Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me (и Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, может быть, вы увидите искру /там/, где все мгла для меня = вам получится осознать что-то, чего не сообразил я)."


absurdly [qb`sq:dlI], thread [Tred], concisely [kqn`saIslI]


"I shall Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my хэнд. Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 a spark where all is dark to me."


"Proceed, then (продолжайте)."

"Some years ago (пару лет вспять) — to be definite, in May (поточнее, в мае), 1884 — there came to Lee a gentleman, Neville Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 St. Clair by name (в Ли прибыл джентльмен, Невилл Сент-Клер по имени), who appeared to have plenty of money (у которого, казалось, было много средств). He took a large villa (снял Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 виллу), laid out the grounds very nicely (разбил /вокруг нее/ красивые сады), and lived generally in good style (и жил, в общем, на широкую ногу: «в неплохом стиле»). By degrees he мейд Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 friends in the neighborhood (равномерно он завел друзей в соседстве = сдружился с соседями), and in 1887 he married the daughter of a local brewer (женился на дочери местного пивовара), by whom Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 he now has two children (от которой сейчас имеет 2-ух деток). He had no occupation (у него не было профессии), but was interested in several companies (но интересовался = учавствовал в нескольких предприятиях) and Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 went into town as a rule in the morning (и отчаливал в город, обычно, днем), returning by the 5:14 from Cannon Street every night (ворачиваясь с поездом в 5:14 с Кэннон-стрит каждый вечер Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9). Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age (мистеру Сент-Клеру сейчас 30 семь лет), is a man of temperate habits (человек умеренных привычек), a good husband (неплохой супруг), a very Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 affectionate father (очень любящий отец), and a man who is popular with all who know him (и пользующийся популярностью = все, кто его знает, отзываются о нем отлично). I may add that his Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 whole debts at the present moment (могу добавить, что все его долги в реальный момент), as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0s. (как мы смогли установить Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, доходят до 88 фунтов 10 шиллингов), while he has 220 pounds standing to his credit (тогда как у него 220 фунтов на /текущем/ счету) in the Capital and Counties Bank. There is no Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 reason, therefore (нет основания, таким макаром), to think that money troubles have been weighing upon his mind (мыслить, что денежные задачи тяготели над ним: «его разумом»).

neighborhood [`neIbqhud], brewer [`brHq], temperate [`temprIt], weighing [`weIIN]


"Proceed Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, then."

"Some years ago — to be definite, in May, 1884 — there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. By degrees he мейд friends in the neighborhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 he now has two children. He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 Street every night. Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 popular with all who know him. I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0s., while he has Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 220 pounds standing to his credit in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.


"Last Monday (в прошедший Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 пн) Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual (уехал в город достаточно ранее обыденного), remarking before he started that he had two important commissions to perform (заметив, до того Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 как уйти, что у него два принципиальных дела = наряда, /чтоб выполнить/), and that he would bring his little boy home a box of bricks (и что он принесет собственному небольшому мальчугану = отпрыску Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 коробку с кубиками). Now, by the merest chance (по обычному случаю = совсем случаем), his wife received a telegram upon this same Monday (его супруга получила телеграмму в тот же пн), very shortly Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 after his departure (очень скоро после его отъезда), to the effect that a small parcel of considerable value (с таким содержанием, что малая посылка большой ценности) which she had been expecting (которую она Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 ожидала) was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company (дожидалась ее в Абердинской пароходной компании). Now, if you are well up in your London (если Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 вы отлично понимаете Лондон), you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane (котороя упирается в Аппер-Суондем-лейн; to branch out — отходить, распространяться Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9), where you found me tonight (где вы отыскали меня сейчас вечерком). Mrs. St. Clair had her lunch (миссис Сент-Клер позавтракала), started for the City (отправилась в Сити), did some shopping (сделала Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 кое-какие покупки), proceeded to the company's office (заехала в контору компании), got her packet (получила посылку), and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 back to the station (и отыскала себя идущей = нашла, что идет ровно в 4:35 по Суондем-лейн, на пути к вокзалу). Have you followed me so far (вы проследовали за мной так далековато Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 = до сего времени вам все понятно)?"


perform [pq`fLm], merest [mIqst], parcel [pRsl], value [`vxljH]


"Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 the Aberdeen Shipping Company. Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 Lane, where you found me tonight. Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company's office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 Swandam Lane on her way back to the station. Have you followed me so far?"


"It is very clear (это очень ясно)."

"If you remember (если помните), Monday was an exceedingly Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 hot day (пн был очень горячим деньком), and Mrs. St. Clair walked slowly (шла медлительно), glancing about in the hope of seeing a cab (смотря то туда то сюда в надежде Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 узреть кеб), as she did not like the neighborhood (потому что ей не приглянулся район) in which she found herself (в каком она оказалась). While she was walking in this way Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 down Swandam Lane (пока она шла таким макаром по Суондем-лейн), she suddenly heard an ejaculation or cry (в один момент она услышала восклицание либо вопль), and was struck cold to see her Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 husband looking down at her (и похолодела, лицезрев собственного супруга, смотрящего на нее) and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window (и, как ей показалось Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, жестами притягивающего ее из окна второго этажа). The window was open (окно было открыто), and she distinctly saw his face (и она ясно лицезрела его лицо), which she describes as being terribly agitated Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 (которое она обрисовывает как страшно взволнованное). He waved his hands frantically to her (он бешено махал ей руками), and then vanished from the window so suddenly (и потом пропал из окна так в Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 один момент) that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind (что ей показалось, как будто он был отдернут вспять некий неодолимой силой). One Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 singular point which struck her quick feminine eye (одна особенная точка = деталь ринулась ее резвому женскому глазу = завлекла ее взор) was that, although he wore some dark coat (что, хотя он носил черное Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 пальто), such as he had started to town in (такое, в каком он отправился в город), he had on neither collar nor necktie (на нем нет ни воротничка, ни галстука).

ejaculation Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 [IGxkju`leISn], agitated [`xGIteItId], frantically [`frxntIklI], necktie [`nektaI]


"It is very clear."

"If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 the hope of seeing a cab, as she did not like the neighborhood in which she found herself. While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window. The window was open, and Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated. He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind. One singular point which struck her quick feminine eye was that, although he wore some dark coat, such Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.


"Convinced that something was amiss with him (уверенная, что с ним что-то неблагополучно), she rushed down the steps (она Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 сбежала вниз по ступенькам) — for the house was none other than the opium den (потому что дом был не чем другим, как опиумным притоном) in which you found me tonight (в каком вы Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 отыскали меня сейчас вечерком) — and running through the front room (пробежав через переднюю комнату) she attempted to ascend the stairs which led to the first floor (она попробовала подняться по Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 ступеням, которые вели на 2-ой этаж). At the foot of the stairs (у лестницы: «основания лестницы), however (но), she met this Lascar scoundrel (она встретила этого негодяя Ласкара) of whom I Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 have spoken (о котором я гласил), who thrust her back (который толкнул ее назад = оттолкнул ее) and, aided by a Dane (при помощи датчанина), who acts as assistant there (который действовал в качестве ассистента Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9), pushed her out into the street (вытолкал ее на улицу). Filled with the most maddening doubts and fears (заполненная сводящими с мозга сомнениями и ужасами = обезумев от испуга), she rushed down the lane Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 (побежала по улочке) and, by rare good-fortune (по необычной удаче = к счастью), met (встретила) in Fresno Street a number of constables with an inspector (несколько констеблей с инспектором Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9), all on their way to their beat (все на их пути обхода = во время обхода). The inspector and two men accompanied her back (сопроводили ее вспять), and in spite of the continued resistance Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 of the proprietor (невзирая на длительное сопротивление обладателя), they мейд their way to the room (они прошли в помещение) in which Mr. St. Clair had last been seen (мистер Сент-Клер был увиден Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 в последний раз). There was no sign of him there (там не было никакого его признака = и следа не было). In fact (более того), in the whole of that floor there was no Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 one to be found (на всем этаже не отыскали никого; the whole of — все) save a crippled wretch of hideous aspect (не считая покалеченного бедолаги = калеки мерзкой наружности), who, it seems Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, мейд his home there (сделал собственный дом там = поселился там). Both he and the Lascar stoutly swore (оба: и он, и Ласкар — упрямо клялись) that no one else (более никто) had Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 been in the front room during the afternoon (не был в помещении в течение 2-ой половины денька). So determined was their denial (так решительно было их отрицание) that the inspector was staggered (стал колебаться Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9), and had almost come to believe (и практически начал веровать) that Mrs. St. Clair had been deluded (была введена в заблуждение = ошиблась) when, with a cry, she sprang at a small Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 deal box (когда с кликом она ринулась к небольшому древесному ящичку; deal — древесная порода, доска /обычно хвойная/) which lay upon the table (которая лежала на столе) and tore the lid from Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 it (и сорвала крышку с него; to tear — рвать, срывать). Out there fell a cascade of children's bricks (оттуда выпал каскад = огромное количество детских кубиков). It was the toy which he had Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 promised to bring home (это была игрушка, которую он обещал привезти домой).


convinced [kqn`vInst], ascend [q`send], scoundrel [`skaundrql], constables [`kAnstqblz]


"Convinced that something was amiss with him, she rushed Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 down the steps — for the house was none other than the opium den in which you found me tonight — and running through the front room she attempted to ascend the stairs which led to Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 the first floor. At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 assistant there, pushed her out into the street. Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 a number of constables with an inspector, all on their way to their beat. The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of the proprietor Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, they мейд their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen. There was no sign of him there. In fact, in the whole of that floor there was no Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems, мейд his home there. Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 in the front room during the afternoon. So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it. Out there fell a cascade of children's bricks. It was the toy Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 which he had promised to bring home.


"This discovery (находка), and the evident confusion which the cripple showed (и очевидное смущение, которое показал инвалид), мейд the inspector realize (уверили Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 инспектора: «заставили осознать») that the matter was serious (что дело серьезно). The rooms were carefully examined (комнаты были кропотливо обысканы), and results all pointed to an abominable crime (и все результаты указывали на скверное Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 грех). The front room was plainly furnished as a sitting-room (комната, выходящая окнами на улицу: «передняя комната» была обставлена просто, вроде гостиной) and led into a small bedroom (и вела в маленькую Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 спальню = рядом была маленькая спальня), which looked out upon the back of one of the wharves (окно которой выходит на задворки одной из верфей). Between the wharf and the bedroom Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 window is a narrow strip (меж верфью и окном находится узенький канал), which is dry at low tide (который сохнет во время отлива: «сухой при отливе») but is covered at high tide (но покрыт Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 = заполняется водой во время прилива) with at least four and a half feet of water (по последней мере, на четыре с половиной фута). The bedroom window was a broad one and opened Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 from below (было широким и раскрывалось снизу). On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill (при осмотре были обнаружены следы крови на подоконнике), and several scattered drops were Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 visible upon the wooden floor of the bedroom (и несколько разбросанных = разбрызганных капель /крови/ были видимы = найдены на древесном полу спальни). Thrust away behind a curtain (за шторой; to thrust away Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 — отодвигать) in the front room were all the clothes (была вся одежка) of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat (кроме его пальто). His boots (башмаки), his socks (носки Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9), his hat (шапка), and his watch (часы) — all were there (все было там). There were no signs of violence (не было следов насилия) upon any of these garments (на всех этих предметах одежки Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9), and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair (и не было других следов). Out of the window he must apparently have gone (через окно он, должно быть, ушел Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9) for no other exit could be discovered (потому что никакого другого выхода не было найдено), and the ominous bloodstains upon the sill (наизловещие кровавые пятна на подоконнике) gave little promise that Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 he could save himself by swimming (практически не оставляли надежды: «давали не достаточно обещания», что он мог спастись при помощи плавания = плаванием), for the tide was at its very highest at the moment Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 of the tragedy (так как прилив достигнул наивысшего уровня в момент катастрофы).


evident [`evIdqnt], abominable [q`bOmInqbl], wharf [wLf], ominous [`OmInqs]


"This discovery, and the evident confusion which the cripple Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 showed, мейд the inspector realize that the matter was serious. The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime. The front room was plainly furnished as a sitting-room and led Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves. Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 but is covered at high tide with at least four and a half feet of water. The bedroom window was a broad one and opened from below. On examination traces of Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom. Thrust away behind a curtain in the front room were Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat. His boots, his socks, his hat, and his watch — all were there. There were no signs of violence upon any Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair. Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9.


"And now as to the villains (сейчас обратимся к негодяям: «что касается негодяев») who seemed to be immediately implicated in the matter (которые, видимо: «казались», были конкретно впутаны в это дело = имели Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 к этому прямое отношение). The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents (был известен как человек подлейшего прошедшего; vile — маленький, скверный), but as by Mrs. St. Clair's story (как надо Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 из рассказа миссис Сент-Клер), he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband's appearance at the window (был Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 у подножия = понизу лестницы в течение нескольких секунд возникновения в окне ее супруга), he could hardly have been more than an accessory to the crime (он мог чуть ли быть больше Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9, чем соучастник = его можно считать только соучастником злодеяния). His defense was one of absolute ignorance (его защита была защитой абсолютного неведения = он все опровергал), and he protested that he had no knowledge Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 (протестовал, что не знает: «не имеет знания») as to the doings of Hugh Boone, his lodger (относительно занятий Хью Буна, его жильца), and that he could not account in any way for the presence Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 of the missing gentleman's clothes (и что он не мог разъяснить, в любом случае, присутствие = наличие одежки пропавшего джентльмена).


villains [`vIlqnz], antecedents [xntI`sJdnts], accessory [qk`sesqrI], lodger [`lOGq]


"And now Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter. The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as by Mrs. St. Clair Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9's story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband's appearance at the window, he could hardly Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 have been more than an accessory to the crime. His defense was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman's clothes.


"So much for the Lascar manager (это все, что касается хозяина-Ласкара). Now Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 for the sinister cripple (сейчас обратимся к наизловещему калеке) who lives upon the second floor of the opium den (который живет на 3-ем этаже пртиона), and who was certainly the last human Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 being (и, непременно, является последним человеком: «человеческим существом») whose eyes rested upon Neville St. Clair (который лицезрел: «чьи глаза останавливались на» Невилла Сент-Клера). His name is Hugh Boone, and his hideous face is one Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 which is familiar to every man who goes much to the City (его мерзкое лицо знакомо каждому, кто много прогуливается = нередко бывает в Сити). He is a professional beggar Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9 (он проф нищий), though in order to avoid the police regulations (вобщем, чтоб избежать = обойти полицейские правила) he pretends to a small trade in wax vestas (он притворяется, что реализует восковые спички; trade — занятие Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9; лавка). Some little distance down Threadneedle Street (неподалеку по Трэднидл-стрит), upon the left-hand side (на левой стороне), there is, as you may have remarked (как вы могли увидеть Английский язык с Шерлоком Холмсом - страница 9), a small angle in the wall (маленькой угол =

anketa-dlya-stran-shengena.html
anketa-dlya-uchastiya-v-gosudarstvennoj-programme-po-okazaniyu-sodejstviya-dobrovolnomu-pereseleniyu-v-rossijskuyu-federaciyu-sootechestvennikov.html
anketa-ekologoorientirovannogo-sociologicheskogo-oprosa.html